Quran 18 : 72
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
أَقُلْ
Aaqul
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana
He said: did I not say that you cannot bear patience with me?
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?”
He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me
He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently?
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me
He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
He said, “Did I not say that you will not be able to be patient with me?”
He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.'
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"
He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?
He said, “Did I not say that you will never be able to have patience with me?”
He said: "Didn’t I say that you would not manage to show any patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?"
He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´
He said Did not I say indeed, you never will be able with me (to have) patience
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me?
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
He said: “Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
He replied: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?"
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
(The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently."
Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?"
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?”