Quran 18 : 72

He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
أَقُلْ
Aaqul
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana
Mustaqim
He said: did I not say that you cannot bear patience with me?
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Musharraf Hussain
Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?”
Maulana Muhammad Ali
He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently?
Bakhtiari Nejad
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Mustafa Khattab 2018
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
Bilal Muhammad 2018
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
Rashad Khalifa
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
The Wise Quran
He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'
Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
Samy Mahdy
He said, “Did I not say that you will not be able to be patient with me?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.'
Hamid S. Aziz
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"
Sher Ali
He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?
Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’
Edward Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?
Fode Drame
He said, “Did I not say that you will never be able to have patience with me?”
Irving/Hegab
He said: "Didn’t I say that you would not manage to show any patience with me?"
Mir Aneesuddin
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?"
Aisha Bewley
He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´
Corpus.Quran
He said Did not I say indeed, you never will be able with me (to have) patience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me?
N J Dawood 2014
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
Talal Itani (2012)
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
Munir Mezyed
He said: “Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
John Medows Rodwell
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
Linda "iLham" Barto
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
Wahiduddin Khan
He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Safi Kaskas
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
MunirMezyed2023
He replied: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’
Faridul Haque
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
The Study Quran
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
Abdul Hye
He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
T.B.Irving
He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?
Ahmed Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Abdel Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Dr. Munir Munshey
(The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently."
Mohammad Shafi
Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?"
Hilali - Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
Bijan Moeinian
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
Syed Vickar Ahamed
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Amatul Rahman Omar
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).
Umm Muhammad (Sahih International)
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Dr. Kamal Omar
He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?”