Quran 18 : 72

He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
أَقُلْ
Aaqul
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana

Mustaqim

He said: did I not say that you cannot bear patience with me?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me

Musharraf Hussain

Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?”

Maulana Muhammad Ali

He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently?

Bakhtiari Nejad

He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”

George Sale

He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me

Mustafa Khattab 2018

He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”

Ahmed Hulusi

(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”

Arthur John Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?

Bilal Muhammad 2018

He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?

Rashad Khalifa

He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"

The Wise Quran

He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'

Shakir

He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?

Samy Mahdy

He said, “Did I not say that you will not be able to be patient with me?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.'

Hamid S. Aziz

Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"

Sher Ali

He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?

Shabbir Ahmed

The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’

Edward Henry Palmer

Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?

Fode Drame

He said, “Did I not say that you will never be able to have patience with me?”

Irving/Hegab

He said: "Didn’t I say that you would not manage to show any patience with me?"

Mir Aneesuddin

He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?"

Aisha Bewley

He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´

Corpus.Quran

He said Did not I say indeed, you never will be able with me (to have) patience

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me?

N J Dawood 2014

Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘

Talal Itani (2012)

He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'

Munir Mezyed

He said: “Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

John Medows Rodwell

He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"

Linda "iLham" Barto

He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”

Wahiduddin Khan

He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Safi Kaskas

The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"

MunirMezyed2023

He replied: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’

Faridul Haque

He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"

The Study Quran

He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?

Abdul Hye

He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”

Muhammad Sarwar

He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"

Maududi

He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

T.B.Irving

He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?

Ahmed Ali

"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

Muhammad Asad

He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"

Abdel Haleem

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

Dr. Munir Munshey

(The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently."

Mohammad Shafi

Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?"

Hilali - Khan

He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"

Ali Ünal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"

Bijan Moeinian

The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”

Syed Vickar Ahamed

He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Amatul Rahman Omar

He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).

Umm Muhammad (Sahih International)

[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Dr. Kamal Omar

He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?”