Quran 18:71 Word by Word & Translations

18:71 Word by Word (2021)

So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."


18:71 Arabic

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

18:71 Transliteration

Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
Abdel Haleem
They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
Abdul Hye
So they both proceeded, till when they embarked in a ship, Khidr made a hole in it. Moses said: “Have you made a hole in it to drown its people? Surely, you have done a bad thing.”
Abdul Majid Daryabadi
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous
Ahmed Ali
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
Ahmed Hulusi
So they set out, until when they embarked on a boat (Khidr) made a hole in the boat. (Moses) said, “Have you made this hole so its people may drown? Indeed, you have done a grave thing!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now both of them set out, until when they embarked in a boat, he cleaved it. Musa told, 'have you cleaved it in order to drown its passengers, undoubtedly you have done a wrong thing.'
Aisha Bewley
They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ´Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!´
Ali Ünal
So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing!"
Ali Quli Qara'i
So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Amatul Rahman Omar
So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.
Arthur John Arberry
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.
Bakhtiari Nejad
So, they went on until they got on the boat, and he made a hole in it. He (Moses) said: “Did you make a hole in it to drown its passengers? You have certainly committed a terrible thing.”
Bijan Moeinian
So they went. When they boarded a boat, the man made a hole in it. Moses said: “Why do you want to drawn the people? What a terrible thing to do.”
Bilal Muhammad 2018
So the two proceeded, until they were on the boat, he scuttled it. Said Moses, “Have you scuttled it in order to drown those on it? Truly a strange thing have you done.
Corpus.Quran
So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it He said Have you made a hole in it to drown its people Certainly you have done a thing grave
Dr. Kamal Omar
So they both proceeded till when both embarked in the ferry-boat, he scuttled it. (Musa) said: “Have you scuttled it in order to drown its passengers? Surely, without doubt, you did a thing dreadful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So they both set out until when they embarked in a vessel. He made a hole in it. Moses said: Hadst thou made a hole in it in order to drown the people? Certainly, thou hadst brought about a dreadful thing!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange.
Dr. Munir Munshey
So they proceeded till they boarded a ship. The man drilled a hole (in its keel). (Musa) said, "You bore a hole in the ship to drown all its passengers. You have no doubt committed a dreadful act!"
Edward Henry Palmer
So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing.
Faridul Haque
So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, "Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing."
Fode Drame
So they both continued their travel until they came onboard the ship then he cracked it. He [Moses] said, “Have you cracked it so that you may drown its people? You have indeed committed something dreadful.
George Sale
So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing
Hamid S. Aziz
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it, ' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing.
Hilali - Khan
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Moosa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Irving/Hegab
So they both started out until, as they boarded the ship, he bored a hole in her. He said: "Have you scuttled her to drown her crew? You have done such a weird thing!"
John Medows Rodwell
So they both went on, till they embarked in a ship, and he - the unknown - staved it in. "What!" said Moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done!"
Linda "iLham" Barto
They proceeded together. When they were in a boat, (the instructor) made a hole in it. (Moses) said, “Did you sink the boat in order to drown those in it? Truly, what a strange thing you have done!”
Maududi
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Maulana Muhammad Ali
So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing
Mir Aneesuddin
So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Musa) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange."
Mohammad Shafi
And both of them went out on a journey. And there arose no problem between them until when they boarded a boat he (Moses' new companion) made a hole in it. Moses said, "Have you made a hole in it to drown the people thereon? Certainly you have done a grave thing."
Muhammad Ahmed - Samira
So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing."
Muhammad Asad
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing
Muhammad Sarwar
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange"
Muhammad Taqi Usmani
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, .Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act
Munir Mezyed
Thus they both set out until, when they embarked in a vessel, he made a hole in it. (‘Moses’) said: "Have you made a hole in it so as to drown its owners? You have definitely done an awful thing.”
MunirMezyed2023
So they set out, until, when they embarked in a ship, he made a hole in it. (Moses) said: ‘Have you made a hole in it so as to drown its owners? You have definitely done an awful thing’.
Musharraf Hussain
So both set off walking along the beach until they got a boat, but when they got off Khidr damaged it. Musa said, “Did you damage it to drown those on board? You’ve done an awful thing.”
Mustafa Khattab 2018
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
Mustaqim
So they set off until they boarded a boat in which he made a hole. He said: did you make a hole in it to drown its people? You´ve done a strange thing.
N J Dawood 2014
The two set forth, but as soon as they embarked, he bored a hole in the bottom of the ship. ‘Is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?‘ he said. ‘A strange thing you have done.‘
Rashad Khalifa
So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."
Safi Kaskas
So they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [Moses] said "Did you knock a hole in it to drown its passengers? You have certainly done a dreadful thing."
Samy Mahdy
So they launched. Until, when they had embarked in the ship, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its inhabitants? You already brought an awful thing.”
Shabbir Ahmed
So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!"
Shakir
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing
Sher Ali
So they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. Moses said, `Hast thou made a hole in it to drown those who are in it? Surely, thou hast done a grievous thing.
Syed Vickar Ahamed
So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it.; [Musa (Moses)] said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done!"
T.B.Irving
So they both started out until, as they boarded the ship, he bored a hole in her. He said: "Have you scuttled her to drown her crew? You have done such a weird thing!"
Talal Itani & AI (2024)
They set out, until, when they embarked on the boat, he made a hole in it. He exclaimed, “Did you make a hole in it to drown its passengers? You did a strange thing!”
Talal Itani (2012)
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, 'Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.'
The Study Quran
So they went on till, when they had embarked upon a ship, he made a hole therein. He said, “Didst thou make a hole in it in order to drown its people? Thou hast done a monstrous thing!
The Wise Quran
So they set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, 'Have you made a hole in it to drown its people? Certainly, you have done a strange thing.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Wahiduddin Khan
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"