Quran 18 : 70

He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."
قَالَ
Qāla
فَإِنِ
Faiini
ٱتَّبَعْتَنِى
Ittabaʿtaniā
فَلَا
Falā
تَسْـَٔلْنِى
Tasalniā
عَن
ʿAn
شَىْءٍ
Shaāʾin
حَتَّىٰٓ
Ḥattaāā
أُحْدِثَ
Auḥditha
لَكَ
Laka
مِنْهُ
Minhu
ذِكْرًا
Dhikrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

Wahiduddin Khan

He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."

The Wise Quran

He said, 'Then if you follow me, do not ask me about anything until I begin the mention of it to you.'

The Study Quran

He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee.

Talal Itani (2012)

He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.'

Talal Itani & AI (2024)

He said, “If you are determined to follow me, then don’t question me about anything until I choose to explain it to you.”

T.B.Irving

He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by."

Syed Vickar Ahamed

The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it."

Sher Ali

He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.

Shakir

He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i

Shabbir Ahmed

The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it."

Samy Mahdy

He said, “So, if you follow me, do not ask me about a thing, until I narrate for you from it a reminder.”

Safi Kaskas

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you."

Rashad Khalifa

He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

N J Dawood 2014

He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘

Mustaqim

He said: then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”

Musharraf Hussain

The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you.

MunirMezyed2023

He said: ‘If you decided to follow me, then you should not ask me about anything till I myself admonish it to you ’.

Munir Mezyed

He said: “If you decided to follow me, then you should not ask me about anything till I myself admonish it to you."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it

Muhammad Sarwar

He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you."

Muhammad Asad

Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."

Muhammad Ahmed - Samira

He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."

Mohammad Shafi

He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it."

Mir Aneesuddin

He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you."

Maulana Muhammad Ali

He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it

Maududi

He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."

Linda "iLham" Barto

He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.”

John Medows Rodwell

He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof."

Irving/Hegab

He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something about it [myself]."

Hilali - Khan

He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it.

Hamid S. Aziz

He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."

George Sale

He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee

Fode Drame

He said, “Then if you do follow me, do not ask me about anything until I bring you a new remembrance from it.”

Faridul Haque

He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."

Edward Henry Palmer

He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.

Dr. Munir Munshey

He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it.

Dr. Kamal Omar

He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident).

Corpus.Quran

He said Then if you follow me (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention

Bilal Muhammad 2018

The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it.

Bijan Moeinian

The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!”

Bakhtiari Nejad

He said: “So if you follow me, then do not ask me about anything until I bring up mentioning it for you.”

Arthur John Arberry

Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.

Amatul Rahman Omar

He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.

Ali Ünal

(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.’

Aisha Bewley

He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it.

Ahmed Hulusi

(Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!”

Ahmed Ali

"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."

Abdul Majid Daryabadi

He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention

Abdul Hye

He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.”

Abdel Haleem

The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’