Quran 18:70 Word by Word & Translations

18:70 Word by Word (2021)

He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."


18:70 Arabic

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

18:70 Transliteration

Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Abdel Haleem
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
Abdul Hye
He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention
Ahmed Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it.
Aisha Bewley
He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´
Ali Ünal
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.’
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.
Arthur John Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.
Bakhtiari Nejad
He said: “So if you follow me, then do not ask me about anything until I bring up mentioning it for you.”
Bijan Moeinian
The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!”
Bilal Muhammad 2018
The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it.
Corpus.Quran
He said Then if you follow me (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention
Dr. Kamal Omar
He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident).
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.
Dr. Munir Munshey
He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself."
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.
Faridul Haque
He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."
Fode Drame
He said, “Then if you do follow me, do not ask me about anything until I bring you a new remembrance from it.”
George Sale
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee
Hamid S. Aziz
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it.
Hilali - Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Irving/Hegab
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something about it [myself]."
John Medows Rodwell
He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof."
Linda "iLham" Barto
He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.”
Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Maulana Muhammad Ali
He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it
Mir Aneesuddin
He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you."
Mohammad Shafi
He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it."
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."
Muhammad Asad
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it
Munir Mezyed
He said: “If you decided to follow me, then you should not ask me about anything till I myself admonish it to you."
MunirMezyed2023
He said: ‘If you decided to follow me, then you should not ask me about anything till I myself admonish it to you ’.
Musharraf Hussain
The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you.
Mustafa Khattab 2018
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
Mustaqim
He said: then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.
N J Dawood 2014
He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘
Rashad Khalifa
He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
Safi Kaskas
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you."
Samy Mahdy
He said, “So, if you follow me, do not ask me about a thing, until I narrate for you from it a reminder.”
Shabbir Ahmed
The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it."
Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i
Sher Ali
He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.
Syed Vickar Ahamed
The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it."
T.B.Irving
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by."
Talal Itani & AI (2024)
He said, “If you are determined to follow me, then don’t question me about anything until I choose to explain it to you.”
Talal Itani (2012)
He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.'
The Study Quran
He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee.
The Wise Quran
He said, 'Then if you follow me, do not ask me about anything until I begin the mention of it to you.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Wahiduddin Khan
He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."