Quran 18 : 7
Indeed, We We have made what (is) on the earth adornment for it, that We may test [them] which of them (is) best (in) deed.
إِنَّا
Iinnā
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
مَا
Mā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
زِينَةً
Zīnahan
لَّهَا
Llahā
لِنَبْلُوَهُمْ
Linabluwahum
أَيُّهُمْ
Aayyuhum
أَحْسَنُ
Aaḥsanu
عَمَلًا
ʿAmalana
We’ve made attractive what is on Earth, to test who is best in deeds.
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people [as to) who will do best
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better
We have decked the earth with all manner of ornaments to test them as to who would acquit himself best
For We have placed everything on earth as an adornment for it to test them who of them is best in deeds.
Surely, We set up what is on the earth an adornment for it, to try them, which of them is the best work.
Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best
We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best.
Indeed, We have made what is on the earth an adornment for it; that We may test which of them is best in works.
We have placed whatever is on earth as an ornament for it so We may test them as to which one is best in action;
We have placed whatever is on earth as an ornament for it so We may test them as to which one is best in action;
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct
Undoubtedly We adorned the earth whatever is on it, so that We may test them as to which of them is best in works.
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try which of them is best in works
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds
We’ve made everything on earth an adornment for it, to test them, and ascertain who performs the best deeds among them.
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works
And We made all that is on the earth as decoration for it, so that We test them as to which one of them does better work.
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.
Indeed, We We have made what (is) on the earth adornment for it that We may test [them] which of them (is) best (in) deed
We have caused what is on the earth as adornment for it so that We may test (people) and reveal who are best in conduct.
Surely We have made whatever is on the earth for an adornment for it that We may try whichever of them is fairest in deeds
Verily, we have made all that is on earth as its adornment, that we might make trial who among mankind would excel in works
We adorned everything on earth (or the bodily life) for it, so that it may become apparent who will display the best conduct!
We have made that which is on the earth an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in conduct.
Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work
We have indeed made whatever is on the earth as an adornment for it, and We put them on trial to see which of them do good deeds
Surely We made whatsoever is on the earth an adornment for it, that We may try them as to which of them is most virtuous in deed
I (God) created the world as a place to test mankind and to reward those who are not enchanted by the glitter of the worldly life
We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds
Verily, WE have made all that is on the earth an ornament for it, that WE may try them as to which of them is the best in conduct
Surely We have made whatsoever in the earth as an ornament for it, so as to test them as to which of them perform the best deeds .
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct
Indeed, We have made whatsoever in the earth as an ornament for it, so that We may test them as to which of them are best in deeds.
Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed
We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct
Truly We have made everything on the earth as an ornament for it so that We may test them to see who among them are going to act in excellence.
Surely! We have made the earth with all kinds of adornments in order that We may test them (mankind) and to see which of them are best in deeds.
That which is on earth we have made only as a glittering show for the world, in order that We may make evident which of them are best in conduct
We have, in fact, fashioned everything in this world as mere adornments in order to test them! To see who amongst them performs the righteous deeds
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct
Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works
Truly, We assigned whatever is in and on the earth as adornment for it so that We try them with it as to which of them are fairer in actions.
Verily, We have made that which is on earth as an adoration for it, in order that We may test them (mankind) — as to which of them are better in deeds
And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds
Verily, whatever is on earth, We have made it only as a shining show for the earth. So that We may test them— As to which (ones) of them are best in conduct
Verily, We have made all that is on the earth as an embellishment for it, that We may try them as to which of them is the most excellent in (respect of) performing the noblest deeds
We have surely made whatever is on the earth as an ornament for it (appealing to humanity), so that We may try them (by demonstrating it to themselves) which of them is best in conduct
(We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2)
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. (i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allahs sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW )