Quran 18 : 69

He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order."
قَالَ
Qāla
سَتَجِدُنِىٓ
Satajiduniā
إِن
Iin
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
صَابِرًا
Ṣābirana
وَلَآ
Walaa
أَعْصِى
Aaʿṣiā
لَكَ
Laka
أَمْرًا
Aamrana

Maulana Muhammad Ali

He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught

Edward Henry Palmer

He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee

Musharraf Hussain

Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.”

Mustaqim

He said: if Allah wills you will find me patient and I will not disobey you in anything.

Shabbir Ahmed

Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you."

Wahiduddin Khan

Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing

The Wise Quran

He said, 'You will find me, if God willed, patient; I will not rebel against your command.'

Abdul Hye

(Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.”

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order.

Shakir

He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair

Corpus.Quran

He said You will find me if Allah wills Allah wills patient and not I will disobey your order

John Medows Rodwell

He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding."

The Study Quran

He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter.

N J Dawood 2014

Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.‘

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter.

Safi Kaskas

[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.”

Samy Mahdy

He said, “You will find me, if Allah wills, a patient; and I will not disobey a command for you.”

Abdel Haleem

Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’

Sher Ali

He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “If God wills, you’ll find me patient, and I won’t disobey any of your instructions.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair.

Hamid S. Aziz

He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding."

Irving/Hegab

He said: "You will find me patient, if Allah (God) so wishes, I will not disobey you in any matter."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you

Mir Aneesuddin

He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter."

T.B.Irving

He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter."

Arthur John Arberry

He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.

Bijan Moeinian

Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.”

Mohammad Shafi

He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter."

Rashad Khalifa

He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter.”

Muhammad Sarwar

Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."

Aisha Bewley

Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´

Fode Drame

He [Moses] said, “You will find me patient if Allah pleases and I will not disobey any of your commandment.”

Talal Itani (2012)

He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.'

Hilali - Khan

Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

MunirMezyed2023

Moses said: ‘If it happens that Allâh permits, you will find me patient, and I won’t disobey you in aught ’.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’

George Sale

Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing

Maududi

Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!"

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "If it happens that Allâh permits, you will find me patient, and I will not disobey you in aught.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

Ahmed Ali

"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."

Dr. Kamal Omar

Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter.

Muhammad Ahmed - Samira

He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."

Mustafa Khattab 2018

Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command.

Faridul Haque

Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions."

Muhammad Asad

Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

Ali Ünal

He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)."

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.”

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little."