Quran 18 : 69

He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order."
قَالَ
Qāla
سَتَجِدُنِىٓ
Satajiduniā
إِن
Iin
شَآءَ
Shaaʾa
ٱللَّهُ
Allahu
صَابِرًا
Ṣābirana
وَلَآ
Walaa
أَعْصِى
Aaʿṣiā
لَكَ
Laka
أَمْرًا
Aamrana
Maulana Muhammad Ali
He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught
Edward Henry Palmer
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee
Musharraf Hussain
Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.”
Mustaqim
He said: if Allah wills you will find me patient and I will not disobey you in anything.
Shabbir Ahmed
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you."
Wahiduddin Khan
Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing
The Wise Quran
He said, 'You will find me, if God willed, patient; I will not rebel against your command.'
Abdul Hye
(Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.”
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order.
Shakir
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair
Corpus.Quran
He said You will find me if Allah wills Allah wills patient and not I will disobey your order
John Medows Rodwell
He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding."
The Study Quran
He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter.
N J Dawood 2014
Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.‘
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter.
Safi Kaskas
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way."
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.”
Samy Mahdy
He said, “You will find me, if Allah wills, a patient; and I will not disobey a command for you.”
Abdel Haleem
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
Sher Ali
He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “If God wills, you’ll find me patient, and I won’t disobey any of your instructions.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair.
Hamid S. Aziz
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding."
Irving/Hegab
He said: "You will find me patient, if Allah (God) so wishes, I will not disobey you in any matter."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you
Mir Aneesuddin
He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter."
T.B.Irving
He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter."
Arthur John Arberry
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.
Bijan Moeinian
Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.”
Mohammad Shafi
He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter."
Rashad Khalifa
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter.”
Muhammad Sarwar
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
Aisha Bewley
Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´
Fode Drame
He [Moses] said, “You will find me patient if Allah pleases and I will not disobey any of your commandment.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.'
Hilali - Khan
Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
MunirMezyed2023
Moses said: ‘If it happens that Allâh permits, you will find me patient, and I won’t disobey you in aught ’.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
George Sale
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing
Maududi
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!"
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "If it happens that Allâh permits, you will find me patient, and I will not disobey you in aught.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
Ahmed Ali
"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."
Dr. Kamal Omar
Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter.
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."
Mustafa Khattab 2018
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command.
Faridul Haque
Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions."
Muhammad Asad
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Ali Ünal
He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)."
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.”
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little."