Quran 18 : 67

He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you can never stay with me.'
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou canst not bear with me
N J Dawood 2014
You will not bear with me,‘ said he
Mustaqim
He said: you cannot bear patience with me.
Bakhtiari Nejad
He said: “You can never be patient with me,
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, you can never bear it
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou canst not have patience with me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .You can never bear with me patiently
Rashad Khalifa
He said, "You cannot stand to be with me.
George Sale
He answered, verily thou canst not bear with me
Shakir
He said: Surely you cannot have patience with m
Sher Ali
He replied, `Thou canst not have patience with me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'You will not bear patiently with me, ' He replied
Ahmed Ali
He said: "You will not be able to bear with me
Irving/Hegab
He said: "You will never have any patience with me!
Talal Itani (2012)
He said, 'You will not be able to endure with me
Aisha Bewley
He said, ´You will not be able to bear with me.
Mir Aneesuddin
He said, “You will not be able to be patient with me.
Samy Mahdy
He said, “You will not be able to be patient with me.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me
Edward Henry Palmer
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me
T.B.Irving
He said: "You will never have any patience with me!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You will not be able to have patience with me."
Mohammad Shafi
He said, "You can never have patience with me."
Safi Kaskas
He said, "You will not be able to wait patiently with me,
Wahiduddin Khan
He replied, You will not be able to bear with me patiently
John Medows Rodwell
He said, "Verily, thou canst not have patience with me
Musharraf Hussain
He replied, “You will not be able to have patience with me;
Talal Itani & AI (2024)
He answered, “You won’t be able to endure with me patiently.
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience
Maududi
He answered: "You will surely not be able to bear with me
Fode Drame
He said, “Truly you will never be able to have patience with me
Muhammad Sarwar
He replied, "You will not be able to have patience with me
The Study Quran
He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you will not be able to have patience with me.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me.
Linda "iLham" Barto
He said, “Truly, you will not be able to have patience with me.
Shabbir Ahmed
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me
Corpus.Quran
He said Indeed, you never will be able with me (to have) patience
Abdel Haleem
The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently
Arthur John Arberry
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently
MunirMezyed2023
He replied, ‘Indeed, You won't be able to cling to patience with me.
Bilal Muhammad 2018
The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.
Faridul Haque
He said, "You will never be able to patiently stay with me."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience
Mustafa Khattab 2018
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Abdul Hye
He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me,
Bijan Moeinian
The man replied: “You will not patient enough to bear with me…
Hilali - Khan
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me
Dr. Munir Munshey
He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!"
Ali Ünal
He said: "You will never be able to have patience with being in my company
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently."
Syed Vickar Ahamed
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me
Munir Mezyed
He said, "Indeed, you will not be able to take control of yourself along with me.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company
Muhammad Asad
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Dr. Kamal Omar
(Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!”