Quran 18 : 67

He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.
قَالَ
Qāla
إِنَّكَ
Iinnaka
لَن
Lan
تَسْتَطِيعَ
Tastaṭīʿa
مَعِىَ
Maʿiāa
صَبْرًا
Ṣabrana

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'you can never stay with me.'

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! thou canst not bear with me

N J Dawood 2014

You will not bear with me,‘ said he

Mustaqim

He said: you cannot bear patience with me.

Bakhtiari Nejad

He said: “You can never be patient with me,

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, you can never bear it

Maulana Muhammad Ali

He said: Thou canst not have patience with me

Muhammad Taqi Usmani

He said, .You can never bear with me patiently

Rashad Khalifa

He said, "You cannot stand to be with me.

George Sale

He answered, verily thou canst not bear with me

Shakir

He said: Surely you cannot have patience with m

Sher Ali

He replied, `Thou canst not have patience with me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'You will not bear patiently with me, ' He replied

Ahmed Ali

He said: "You will not be able to bear with me

Irving/Hegab

He said: "You will never have any patience with me!

Talal Itani (2012)

He said, 'You will not be able to endure with me

Aisha Bewley

He said, ´You will not be able to bear with me.

Mir Aneesuddin

He said, “You will not be able to be patient with me.

Samy Mahdy

He said, “You will not be able to be patient with me.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Indeed you cannot have patience with me

Edward Henry Palmer

said he, 'Verily, thou canst never have patience with me

T.B.Irving

He said: "You will never have any patience with me!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You will not be able to have patience with me."

Mohammad Shafi

He said, "You can never have patience with me."

Safi Kaskas

He said, "You will not be able to wait patiently with me,

Wahiduddin Khan

He replied, You will not be able to bear with me patiently

John Medows Rodwell

He said, "Verily, thou canst not have patience with me

Musharraf Hussain

He replied, “You will not be able to have patience with me;

Talal Itani & AI (2024)

He answered, “You won’t be able to endure with me patiently.

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily thou wilt not be able to have with me patience

Maududi

He answered: "You will surely not be able to bear with me

Fode Drame

He said, “Truly you will never be able to have patience with me

Muhammad Sarwar

He replied, "You will not be able to have patience with me

The Study Quran

He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me

The Wise Quran

He said, 'Indeed, you will not be able to have patience with me.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me.

Linda "iLham" Barto

He said, “Truly, you will not be able to have patience with me.

Shabbir Ahmed

He said, "Verily, you won't be able to have patience with me

Corpus.Quran

He said Indeed, you never will be able with me (to have) patience

Abdel Haleem

The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently

Arthur John Arberry

Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently

MunirMezyed2023

He replied, ‘Indeed, You won't be able to cling to patience with me.

Bilal Muhammad 2018

The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.

Faridul Haque

He said, "You will never be able to patiently stay with me."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience

Mustafa Khattab 2018

He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.

Abdul Hye

He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me,

Bijan Moeinian

The man replied: “You will not patient enough to bear with me…

Hilali - Khan

He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me

Dr. Munir Munshey

He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!"

Ali Ünal

He said: "You will never be able to have patience with being in my company

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently."

Syed Vickar Ahamed

(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me

Munir Mezyed

He said, "Indeed, you will not be able to take control of yourself along with me.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company

Muhammad Asad

[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –

Dr. Kamal Omar

(Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience

Amatul Rahman Omar

He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience

Ahmed Hulusi

(Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!”