Quran 18 : 66

Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"
قَالَ
Qāla
لَهُۥ
Lahu
مُوسَىٰ
Mūsaāā
هَلْ
Hal
أَتَّبِعُكَ
Aattabiʿuka
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
تُعَلِّمَنِ
Tuʿallimani
مِمَّا
Mimmā
عُلِّمْتَ
ʿUllimta
رُشْدًا
Rushdana
Wahiduddin Khan
Moses said to him, May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught
Maulana Muhammad Ali
Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Corpus.Quran
Said to him Musa May I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance
Irving/Hegab
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Talal Itani & AI (2024)
Moses asked him, “May I follow you, so that you may teach me some of the righteousness you were taught?”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness?
Mustaqim
Musa (Moses) said to him: may I follow you so you will teach me of the righteousness you have been taught?
Dr. Munir Munshey
Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught?"
Muhammad Sarwar
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Talal Itani (2012)
Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?'
N J Dawood 2014
Moses said to him: ‘May I follow you, so that you may guide me by that which you have been taught?‘
The Wise Quran
Moses said to him, 'Shall I follow you, on that you teach me, from what you have been taught, right direction.'
Arthur John Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.
Bakhtiari Nejad
Moses said to him: “May I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge)?”
Musharraf Hussain
Musa asked him, “Can I follow you, so you may teach me something of higher guidance which you have been taught?”
Bilal Muhammad 2018
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught?
Mohammad Shafi
Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught?"
Safi Kaskas
Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?"
Muhammad Taqi Usmani
Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given
T.B.Irving
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Mustafa Khattab 2018
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Samy Mahdy
Moses said for him, “May I follow you upon, that you teach me from what you have been taught a righteous guidance?”
Munir Mezyed
‘Moses’ said unto him: "May I follow you so that you can teach me from what you have been taught of sound reasoning?”
Edward Henry Palmer
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?
Shakir
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught
Sher Ali
Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught?
Amatul Rahman Omar
Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?
Maududi
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Abdel Haleem
Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge
Hamid S. Aziz
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"
Ahmed Hulusi
Moses said to him, “I would like to follow you so that you teach me from the knowledge that has been disclosed through you!”
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment?
Ali Quli Qara'i
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Muhammad Marmaduke Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught
Linda "iLham" Barto
Moses said to him, “May I follow you on the assurance that you teach me some of the proper guidance that you have been taught.”
Aisha Bewley
Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´
Bijan Moeinian
Muses said to the man: “May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?”
MunirMezyed2023
Moses said unto him: ‘May I follow you on condition that you teach me some of the ways of rectitude which you have been taught?’
Rashad Khalifa
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
John Medows Rodwell
And Moses said to him, "Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught?"
Mir Aneesuddin
Musa said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught."
Abdul Hye
Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)?
The Study Quran
Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said to him, 'should I remain with you on the condition that you will teach me of the right things which you have been taught.
Dr. Kamal Omar
Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance?
Ahmed Ali
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Fode Drame
Moses said to him, “May I follow you so that you may teach me from that which you have been taught from guidance [to the right way]?”
Faridul Haque
Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?"
George Sale
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me
Muhammad Ahmed - Samira
Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"
Ali Ünal
Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Shabbir Ahmed
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?
Hilali - Khan
Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
Muhammad Asad
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"