Quran 18 : 64

He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.
قَالَ
Qāla
ذَٰلِكَ
Dhaālika
مَا
كُنَّا
Kunnā
نَبْغِ
Nabghi
فَٱرْتَدَّا
Fairtaddā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
ءَاثَارِهِمَا
ʾĀthārihimā
قَصَصًا
Qaṣaṣana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come)

Wahiduddin Khan

Moses said, That is just what we were looking for. So they went back the way they had come

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints

The Wise Quran

Said he, 'That is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, retracing them.

The Study Quran

He said, “That is what we were seeking!” So they turned back, retracing their steps

Talal Itani (2012)

He said, 'This is what we were seeking.' And so they turned back retracing their steps

Talal Itani & AI (2024)

He said, “That’s what we were seeking!” So they returned following their footsteps.

T.B.Irving

He said: "That is just what we´ve been searching for." So they retraced their steps the way they had come.

Syed Vickar Ahamed

[Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come)

Sher Ali

He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps

Shakir

He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps

Shabbir Ahmed

Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought)

Samy Mahdy

He said, “That is what we were seeking.” So, they returned, retracing upon their footsteps.

Safi Kaskas

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their own footprints.

Rashad Khalifa

(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.

N J Dawood 2014

This is what we have been seeking,‘ he said. They went back the way they came

Mustaqim

He said: this is what we were looking for, so they retraced their steps.

Mustafa Khattab 2018

Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps.

Musharraf Hussain

Musa said, “That’s the place we were looking for.” So they turned back, carefully retracing their footsteps.

MunirMezyed2023

(Moses) said: ‘That is what we have been seeking’. So they returned, following their footprints.

Munir Mezyed

(‘Moses’) said: "That is what we have been seeking." Thus, they returned, following their footprints.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .That was what we were looking for. So they returned, retracing their footsteps

Muhammad Sarwar

Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them

Muhammad Asad

[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking

Mohammad Shafi

Moses said, "That was the spot we had sought for!" They then retraced their footsteps back to the spot

Mir Aneesuddin

He (Musa) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps,

Maulana Muhammad Ali

He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps

Maududi

Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “That [place] was what we were seeking.” They traced back their footsteps.

John Medows Rodwell

He said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps

Irving/Hegab

He said: "That is just what we've been searching for." So they retraced their steps the way they had come.

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footstep

Hamid S. Aziz

Moses said, "This is what we were searching for." So they retraced their steps again

George Sale

Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came

Fode Drame

He [Moses] said, “That was what we were seeking after. So they turned back following their own traces.”

Faridul Haque

Said Moosa, "This is exactly what we wanted"; so they came back retracing their steps

Edward Henry Palmer

Said he, 'This is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, following them up

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "That (sign) is precisely what we were looking for!" So they retraced their steps and went back (to that cliff)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: That is what we had been looking for! So they went back following their footsteps.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “That is what we have been seehead of state." So they both returned in the light of the footsteps of the two, retracing (the overrun site)

Corpus.Quran

He said That (is) what we were seeking So they returned on their footprints retracing

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “That was what we were seeking.” So they retraced their steps

Bijan Moeinian

Moses said: “That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “That is where we were looking for.” So, they returned backtracking on their footsteps.

Arthur John Arberry

Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking.' So both of them returned retracing their steps

Ali Ünal

He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps

Ali Quli Qara'i

He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps

Aisha Bewley

He said, ´That is the very thing that we were looking for!´ So, following their footsteps, they retraced their route.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'that is what we wanted; then turned back retracing their footsteps.

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “That is what we have been seeking!”... So they returned, following their footprints.

Ahmed Ali

Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing

Abdul Hye

(Moses) said: “That is what we have been seeking.” So they went back retracing their footsteps.

Abdel Haleem

Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps