Quran 18:64 Word by Word & Translations
18:64 Word by Word (2021)
18:64 Arabic
18:64 Transliteration
He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.
18:64 Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
18:64 Transliteration
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Abdel Haleem
Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps
Abdul Hye
(Moses) said: “That is what we have been seeking.” So they went back retracing their footsteps.
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing
Ahmed Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “That is what we have been seeking!”... So they returned, following their footprints.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'that is what we wanted; then turned back retracing their footsteps.
Aisha Bewley
He said, ´That is the very thing that we were looking for!´ So, following their footsteps, they retraced their route.
Ali Ünal
He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps
Ali Quli Qara'i
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking.' So both of them returned retracing their steps
Arthur John Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “That is where we were looking for.” So, they returned backtracking on their footsteps.
Bijan Moeinian
Moses said: “That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “That was what we were seeking.” So they retraced their steps
Corpus.Quran
He said That (is) what we were seeking So they returned on their footprints retracing
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “That is what we have been seehead of state." So they both returned in the light of the footsteps of the two, retracing (the overrun site)
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: That is what we had been looking for! So they went back following their footsteps.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "That (sign) is precisely what we were looking for!" So they retraced their steps and went back (to that cliff)
Edward Henry Palmer
Said he, 'This is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, following them up
Faridul Haque
Said Moosa, "This is exactly what we wanted"; so they came back retracing their steps
Fode Drame
He [Moses] said, “That was what we were seeking after. So they turned back following their own traces.”
George Sale
Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came
Hamid S. Aziz
Moses said, "This is what we were searching for." So they retraced their steps again
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footstep
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps
Irving/Hegab
He said: "That is just what we've been searching for." So they retraced their steps the way they had come.
John Medows Rodwell
He said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “That [place] was what we were seeking.” They traced back their footsteps.
Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps
Maulana Muhammad Ali
He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps
Mir Aneesuddin
He (Musa) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps,
Mohammad Shafi
Moses said, "That was the spot we had sought for!" They then retraced their footsteps back to the spot
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking
Muhammad Asad
[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again
Muhammad Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .That was what we were looking for. So they returned, retracing their footsteps
Munir Mezyed
(‘Moses’) said: "That is what we have been seeking." Thus, they returned, following their footprints.
MunirMezyed2023
(Moses) said: ‘That is what we have been seeking’. So they returned, following their footprints.
Musharraf Hussain
Musa said, “That’s the place we were looking for.” So they turned back, carefully retracing their footsteps.
Mustafa Khattab 2018
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps.
Mustaqim
He said: this is what we were looking for, so they retraced their steps.
N J Dawood 2014
This is what we have been seeking,‘ he said. They went back the way they came
Rashad Khalifa
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
Safi Kaskas
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their own footprints.
Samy Mahdy
He said, “That is what we were seeking.” So, they returned, retracing upon their footsteps.
Shabbir Ahmed
Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought)
Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps
Sher Ali
He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come)
T.B.Irving
He said: "That is just what we´ve been searching for." So they retraced their steps the way they had come.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “That’s what we were seeking!” So they returned following their footsteps.
Talal Itani (2012)
He said, 'This is what we were seeking.' And so they turned back retracing their steps
The Study Quran
He said, “That is what we were seeking!” So they turned back, retracing their steps
The Wise Quran
Said he, 'That is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, retracing them.
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints
Wahiduddin Khan
Moses said, That is just what we were looking for. So they went back the way they had come
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come)