Quran 18:62 Word by Word & Translations
18:62 Word by Word (2021)
18:62 Arabic
18:62 Transliteration
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."
18:62 Arabic
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
18:62 Transliteration
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Abdel Haleem
They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
Abdul Hye
So when they had passed further on, he (Moses) said to his young servant: “Bring us our breakfast; truly we have suffered this fatigue in our journey.”
Abdul Majid Daryabadi
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toi
Ahmed Ali
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Ahmed Hulusi
A little after they passed (their meeting point), Moses said to his servant, “Bring us our lunch; this journey has certainly exhausted us...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they had passed over from there, Musa told his servant, bring my breakfast, we have no doubt faced great hardship in this Journey.
Aisha Bewley
When they had gone a distance further on, he said to his servant, ´Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.´
Ali Ünal
So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."
Ali Quli Qara'i
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Amatul Rahman Omar
And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.
Arthur John Arberry
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.
Bakhtiari Nejad
So, when they went beyond (the junction), he said to his young companion: “Bring us our meal, we have certainly got tired in this trip of ours.”
Bijan Moeinian
When they passed the appointed point, Moses said to his company: “Let us take a lunch break as this trip has exhausted us.”
Bilal Muhammad 2018
When they had moved on, Moses said to his companion, “Bring us our morning meal, truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey.
Corpus.Quran
Then when they had passed beyond he said to his boy Bring us our morning meal Certainly we have suffered in our journey this fatigue
Dr. Kamal Omar
And when the two travelled beyond (it) he said to his young man: “Bring us our lunch. Surely, indeed we have met in our this travel serious fatigue.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when they crossed, he said to his spiritual warrior: Give us our breakfast. Certainly, we met fatigue from our journey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.
Dr. Munir Munshey
When they went past (the confluence) he (Musa) said to the attendant, "Prepare our meal. We have really suffered so much fatigue in this journey."
Edward Henry Palmer
And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours.
Faridul Haque
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Fode Drame
After they two had passed [the meeting place of the two seas] he said to his servant, “Bring our lunch to us. We have indeed suffered lot of fatigue from this journey of ours.”
George Sale
And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey
Hamid S. Aziz
And when they had gone further, he said to his servant, "Bring us our breakfast, for we have suffered much fatigue on this journey."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey.
Hilali - Khan
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Irving/Hegab
When they had gone still further, he told his young man: 'Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
John Medows Rodwell
And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey."
Linda "iLham" Barto
After they had passed [the place where the fish escaped], (Moses) said to his attendant, “Bring us our morning meal. We are certainly tired after all this traveling.”
Maududi
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today´s journey."
Maulana Muhammad Ali
But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey
Mir Aneesuddin
So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours."
Mohammad Shafi
But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours."
Muhammad Ahmed - Samira
So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."
Muhammad Asad
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey
Muhammad Sarwar
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
Muhammad Taqi Usmani
When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours
Munir Mezyed
When they had gone further, ‘Moses’ said unto his servant: “Bring to us our morning meal, definitely We have become exhausted in this, our journey."
MunirMezyed2023
And when they had gone further, Moses said unto his servant: ‘Bring to us our morning meal, surely we are worn out from our journey ’.
Musharraf Hussain
After travelling for some time, Musa asked his young servant, “Bring our meal, the journey has worn us out!”
Mustafa Khattab 2018
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
Mustaqim
And when they had passed beyond he said to his male servant: bring us our food, we have earned our share from this journey.
N J Dawood 2014
And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.‘
Rashad Khalifa
After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
Safi Kaskas
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey."
Samy Mahdy
So, when they passed, he said to his guy, “Bring us our lunch; we already met from our journey - this, painful fatigue.”
Shabbir Ahmed
And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring."
Shakir
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey
Sher Ali
And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.
Syed Vickar Ahamed
When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey."
T.B.Irving
When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
Talal Itani & AI (2024)
As they journeyed, he told his companion, “Bring us our lunch; we’ve experienced hardship on this journey.”
Talal Itani (2012)
When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.'
The Study Quran
Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours.
The Wise Quran
Then when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our morning meal, for we have met with toil from this journey of ours.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Wahiduddin Khan
After they had passed the place, Moses said to his young companion, Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."