Quran 18 : 6

Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
فَلَعَلَّكَ
Falaʿallaka
بَٰخِعٌ
Baākhiʿun
نَّفْسَكَ
Nnafsaka
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
ءَاثَٰرِهِمْ
ʾĀthaārihim
إِن
Iin
لَّمْ
Llam
يُؤْمِنُوا۟
Yuuminūa
بِهَٰذَا
Bihaādhā
ٱلْحَدِيثِ
Alḥadīthi
أَسَفًا
Aasafana

Muhammad Sarwar

Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book

Wahiduddin Khan

Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message

Ahmed Ali

Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation

Ahmed Hulusi

So, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them?

Mustaqim

So you almost kill yourself with worry pursuing them as they do not believe in this word.

N J Dawood 2014

Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them

Bakhtiari Nejad

And you may kill yourself from grief over their actions if they do not believe in this saying.

Musharraf Hussain

So will you worry yourself to death over their actions, if they don’t believe in this message?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse.

Talal Itani & AI (2024)

Perhaps you may kill yourself with grief, chasing after them, if they don’t believe in this narrative.

Aisha Bewley

Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.

Edward Henry Palmer

Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation

Sher Ali

So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse

Ali Quli Qara'i

You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief

Talal Itani (2012)

Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information

The Study Quran

Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account

Arthur John Arberry

Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief

Bilal Muhammad 2018

You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message

Maulana Muhammad Ali

Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.

Irving/Hegab

Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.

T.B.Irving

Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.

Abdel Haleem

But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message

Abdul Majid Daryabadi

Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow

Mir Aneesuddin

If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them.

Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement

The Wise Quran

Then perhaps you will grieve yourself to death for sorrow after them, if they do not believe in this narration.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them

Samy Mahdy

So, perhaps you overpower yourself on their effects, if they do not believe in this- the narration- sorrowfully.

Safi Kaskas

Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message.

Amatul Rahman Omar

Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an)

Fode Drame

And perhaps you are going to torment your soul with grief chasing after them if they do not believe in this discourse.

John Medows Rodwell

And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message

Muhammad Taqi Usmani

So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse

Munir Mezyed

Then probably you would kill yourself through grief over them in case they believe not in this narration, (the ‘Qurʾān’).

Rashad Khalifa

You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

Shabbir Ahmed

(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message

Linda "iLham" Barto

You would probably worry yourself to death, fretfully pursuing (the rejecters), because they do not accept this message.

Muhammad Asad

But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message

Dr. Munir Munshey

Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)

Maududi

(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them

Mohammad Shafi

Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps

MunirMezyed2023

Then probably you would kill yourself through grief over their persistent and purposeful denial of this narration- (the Qurʾān).

Corpus.Quran

Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps if not they believe in this [the] narration (in) grief

Abdul Hye

Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an).

Syed Vickar Ahamed

Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message

Hamid S. Aziz

Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation

Ali Ünal

Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message

Dr. Laleh Bakhtiar

so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)

Mustafa Khattab 2018

Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow

Bijan Moeinian

O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an)

Faridul Haque

Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration

George Sale

Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran

Muhammad Ahmed - Samira

So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech

Hilali - Khan

Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran)

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse

Dr. Kamal Omar

So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude)