Quran 18 : 6

Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
فَلَعَلَّكَ
Falaʿallaka
بَٰخِعٌ
Baākhiʿun
نَّفْسَكَ
Nnafsaka
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
ءَاثَٰرِهِمْ
ʾĀthaārihim
إِن
Iin
لَّمْ
Llam
يُؤْمِنُوا۟
Yuuminūa
بِهَٰذَا
Bihaādhā
ٱلْحَدِيثِ
Alḥadīthi
أَسَفًا
Aasafana
Muhammad Sarwar
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book
Wahiduddin Khan
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message
Ahmed Ali
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation
Ahmed Hulusi
So, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them?
Mustaqim
So you almost kill yourself with worry pursuing them as they do not believe in this word.
N J Dawood 2014
Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them
Bakhtiari Nejad
And you may kill yourself from grief over their actions if they do not believe in this saying.
Musharraf Hussain
So will you worry yourself to death over their actions, if they don’t believe in this message?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse.
Talal Itani & AI (2024)
Perhaps you may kill yourself with grief, chasing after them, if they don’t believe in this narrative.
Aisha Bewley
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
Edward Henry Palmer
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation
Sher Ali
So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse
Ali Quli Qara'i
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief
Talal Itani (2012)
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information
The Study Quran
Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account
Arthur John Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief
Bilal Muhammad 2018
You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message
Maulana Muhammad Ali
Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Irving/Hegab
Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.
T.B.Irving
Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.
Abdel Haleem
But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message
Abdul Majid Daryabadi
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow
Mir Aneesuddin
If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them.
Shakir
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement
The Wise Quran
Then perhaps you will grieve yourself to death for sorrow after them, if they do not believe in this narration.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them
Samy Mahdy
So, perhaps you overpower yourself on their effects, if they do not believe in this- the narration- sorrowfully.
Safi Kaskas
Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message.
Amatul Rahman Omar
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an)
Fode Drame
And perhaps you are going to torment your soul with grief chasing after them if they do not believe in this discourse.
John Medows Rodwell
And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse
Munir Mezyed
Then probably you would kill yourself through grief over them in case they believe not in this narration, (the ‘Qurʾān’).
Rashad Khalifa
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message
Linda "iLham" Barto
You would probably worry yourself to death, fretfully pursuing (the rejecters), because they do not accept this message.
Muhammad Asad
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message
Dr. Munir Munshey
Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)
Maududi
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them
Mohammad Shafi
Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps
MunirMezyed2023
Then probably you would kill yourself through grief over their persistent and purposeful denial of this narration- (the Qurʾān).
Corpus.Quran
Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps if not they believe in this [the] narration (in) grief
Abdul Hye
Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an).
Syed Vickar Ahamed
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message
Hamid S. Aziz
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation
Ali Ünal
Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message
Dr. Laleh Bakhtiar
so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)
Mustafa Khattab 2018
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow
Bijan Moeinian
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an)
Faridul Haque
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration
George Sale
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran
Muhammad Ahmed - Samira
So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech
Hilali - Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran)
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse
Dr. Kamal Omar
So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude)