Quran 18 : 59
And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
وَتِلْكَ
Watilka
ٱلْقُرَىٰٓ
Alquraāā
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Aahlaknaāhum
لَمَّا
Lammā
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
لِمَهْلِكِهِم
Limahlikihim
مَّوْعِدًا
Mmawʿidana
We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst
And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
And those cities—We destroyed them when they wronged, and We set a fixed time for their destruction.
And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction.
And these towns We destroyed them when they did wrong, and We appointed a time for their destruction.
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people
As for the towns We have destroyed when they did wrong, We decreed a fixed term for their destruction.
These are the cities We destroyed for having wronged, and We had appointed a time for their destruction.
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction
Such were the populations We destroyed when they sinned, but We set an appointed time for their destruction.
And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction
And these [the] towns We destroyed them when they wronged and We made for their destruction an appointed time
And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction
And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction
And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction
And these villages, We destroyed them when they oppressed, and We set up for their destroying an appointment time.
And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction.
And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time
And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised.
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment
We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town)
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction
And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation
And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction.
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
And those cities We destroyed them when they wronged their own souls and We appointed a place and a time for their destruction.
as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction.
These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction
Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction
And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction.
And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
These townships We annihilated because their inhabitants were grossly unfair and morally wrong. We appointed a fixed time for their annihilation.
And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction
And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation
And as for these towns, We destroyed (their inhabitants) when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, and persistently refused to quit their perversion before Our deadline.