Quran 18 : 59

And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
وَتِلْكَ
Watilka
ٱلْقُرَىٰٓ
Alquraāā
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Aahlaknaāhum
لَمَّا
Lammā
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
لِمَهْلِكِهِم
Limahlikihim
مَّوْعِدًا
Mmawʿidana

Musharraf Hussain

We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction

Irving/Hegab

Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.

T.B.Irving

Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.

Arthur John Arberry

And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst

The Study Quran

And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction

Aisha Bewley

Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.

Talal Itani & AI (2024)

And those cities—We destroyed them when they wronged, and We set a fixed time for their destruction.

Bakhtiari Nejad

And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction.

The Wise Quran

And these towns We destroyed them when they did wrong, and We appointed a time for their destruction.

Bijan Moeinian

Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people

Mustaqim

As for the towns We have destroyed when they did wrong, We decreed a fixed term for their destruction.

Ahmed Hulusi

These are the cities We destroyed for having wronged, and We had appointed a time for their destruction.

Edward Henry Palmer

These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction

Abdul Majid Daryabadi

And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst

Umm Muhammad (Sahih International)

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time

Wahiduddin Khan

We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction

Linda "iLham" Barto

Such were the populations We destroyed when they sinned, but We set an appointed time for their destruction.

Maulana Muhammad Ali

And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction

Corpus.Quran

And these [the] towns We destroyed them when they wronged and We made for their destruction an appointed time

John Medows Rodwell

And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

Ali Quli Qara'i

Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction

Sher Ali

And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction

Mohammad Shafi

And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction

Samy Mahdy

And these villages, We destroyed them when they oppressed, and We set up for their destroying an appointment time.

Mir Aneesuddin

And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction.

N J Dawood 2014

And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time

Dr. Laleh Bakhtiar

And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction

Rashad Khalifa

Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

Abdel Haleem

[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction

Muhammad Mahmoud Ghali

And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment

Dr. Munir Munshey

We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town)

George Sale

And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction

Shakir

And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction

Faridul Haque

And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction

Syed Vickar Ahamed

And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction

Talal Itani (2012)

And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time

Ahmed Ali

As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction.

Muhammad Sarwar

We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction

Mustafa Khattab 2018

Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.

Fode Drame

And those cities We destroyed them when they wronged their own souls and We appointed a place and a time for their destruction.

Safi Kaskas

as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction.

Bilal Muhammad 2018

These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction

Hamid S. Aziz

Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time

Muhammad Taqi Usmani

These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction

Abdul Hye

And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction.

Hilali - Khan

And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction

Munir Mezyed

These townships We annihilated because their inhabitants were grossly unfair and morally wrong. We appointed a fixed time for their annihilation.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction

Ali Ünal

And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction

Muhammad Ahmed - Samira

And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment

Muhammad Asad

as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction

Maududi

All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term

Amatul Rahman Omar

And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction

Dr. Kamal Omar

And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time

Shabbir Ahmed

Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation

MunirMezyed2023

And as for these towns, We destroyed (their inhabitants) when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, and persistently refused to quit their perversion before Our deadline.