Quran 18 : 58

And your Lord (is) the Most Forgiving, Owner (of) the Mercy. If He were to seize them for what they have earned, surely, He (would) have hastened for them the punishment. But for them (is) an appointment, never they will find from other than it an escape.
وَرَبُّكَ
Warabbuka
ٱلْغَفُورُ
Alghafūru
ذُو
Dhū
ٱلرَّحْمَةِ
Arraḥmahi
لَوْ
Law
يُؤَاخِذُهُم
Yuuākhidhuhum
بِمَا
Bimā
كَسَبُوا۟
Kasabūa
لَعَجَّلَ
Laʿajjala
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
بَل
Bal
لَّهُم
Llahum
مَّوْعِدٌ
Mmawʿidun
لَّن
Llan
يَجِدُوا۟
Yajidūa
مِن
Min
دُونِهِۦ
Dūnihi
مَوْئِلًا
Mawiilana

Musharraf Hussain

Your Lord is Forgiving, Kind. Had He punished them for what they did, then it would have come sooner, but there is a fixed time from which they will find no escape.

Bijan Moeinian

How Forgiving and Merciful of your Lord not to destroy them on the spot. He allows them to finish their pre-destined life span and, then, subjects them to their inescapable punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape

Mustaqim

And your Lord is forgiving, full of mercy; if He overtook them on account of what they have earned, He would hasten the punishment for them, but there is a fixed term for them which they cannot avoid.

Faridul Haque

And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge

Ahmed Ali

But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape

Abdel Haleem

Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape

Arthur John Arberry

But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape

Maulana Muhammad Ali

And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge

N J Dawood 2014

And your Lord is the Forgiving One, the Merciful. Had it been His will to scourge them for what they did, He would have hurried on their punishment; but He has set for them a predestined time they cannot evade

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord is Forgiving, Owner of Mercy. Had it been His will to take them to task for what they earned, He would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape

Hamid S. Aziz

But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape

Maududi

Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to evaluate the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape.

Mohammad Shafi

And your Lord is Forgiving, full of Mercy. Was He to catch them for what they earn, He would certainly have hastened the punishment for them. But there is an appointed time for them from which they shall find no escape

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to call them to account for what they’ve earned, He would accelerate their punishment. But they have an appointed time from which they will find no escape.

Talal Itani (2012)

Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He would have seized them for what they did then He would have hastened torment for them. But for them there is an appointed time against which they will not find any refuge.

The Study Quran

And thy Lord is Forgiving, Possessed of Mercy. Were He to take them to task for that which they have earned, He would have hastened the punishment for them. Nay, but theirs is a tryst, beyond which they shall find no refuge

Irving/Hegab

Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they have earned, He would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum.

T.B.Irving

Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they have earned, He would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum.

Edward Henry Palmer

But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him

Samy Mahdy

And your Lord is Al-Ghafor (The Forgiver), Possessor of the Mercy. If He takes them with what they have earned; He would hasten the torment for them? Nay, but they have an appointment they will not find asylum other than it.

Sher Ali

And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refug

Safi Kaskas

Yet your Lord is the Most-Forgiving and full of mercy. Were He to take them to task for what they deserved, He would have hastened their punishment. Rather, they have an appointed time from which they will never find an escape,

Muhammad Taqi Usmani

Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge

Shakir

And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge

Umm Muhammad (Sahih International)

And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape

Abdul Hye

And your Lord is Forgiving, the Owner of Mercy. If He calls them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have their appointed time, beyond which they will never find an escape.

Dr. Munir Munshey

Your Lord is the most Forgiving; He is the Lord of Mercy. If He were to grab them over all (the sins) they gather He would punish them instantly. But, their time (of reckoning) is preordained. Beyond that, they shall find no refuge

Wahiduddin Khan

Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them

Muhammad Sarwar

Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape

Bilal Muhammad 2018

But your Lord is most forgiving, full of mercy. If He was to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment, but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge

Hilali - Khan

And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to

Shabbir Ahmed

Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge

Aisha Bewley

Your Lord is the Ever-Forgiving, the Possessor of Mercy. If He had taken them to task for what they have earned, He would have hastened their punishment. Instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it.

Bakhtiari Nejad

And your Lord is the forgiving, having mercy. If He was to take them to account for what they have done, He would have certainly rushed the punishment for them, but there is an appointed time for them, from which they never find a refuge.

Rashad Khalifa

Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.

Mir Aneesuddin

And your Fosterer is Protectively Forgiving, Possessor of mercy. Had He caught them for that which they earned, He would have hastened the punishment for them, no, for them there is an appointed time from which they will not find a refuge.

Amatul Rahman Omar

Your Lord is All-Protecting, Full of mercy. If He were to take them to task for all that they have done He would certainly have hastened for them the punishment. Yet there is a time appointed for them. They will never find an escape from it

Linda "iLham" Barto

Your Lord, however, is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment. They have their appointed time beyond which they will find no refuge.

Mustafa Khattab 2018

Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.

Ali Quli Qara'i

Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him

The Wise Quran

And your Lord is the Forgiver, the possessor of mercy. If He were to chastise them for what they have earned, surely, He would have hastened for them the punishment. Nay, for them is an appointed time; they will not find an escape besides it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge

George Sale

Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him

Munir Mezyed

Your Lord is the Most Forgiving, the Holder of Mercy. If He had called them to account for what they gained, then He would definitely have hastened the chastisement for them. But they have their appointed time from which they will find no escape.

John Medows Rodwell

The gracious one, full of compassion, is thy Lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. But they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside God they shall find no refuge

MunirMezyed2023

Your Lord is the Most Forgiving, the Holder of Mercy. If He had called them to account for what they gained, then He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time from which they will find no means left to avert it.

Dr. Laleh Bakhtiar

And thy Lord is Forgiving, Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they earned, He will quicken the punishment for them. But for them is what they are promised, from which they will never find a way to elude it.

Syed Vickar Ahamed

And your Lord is Most Forgiving (Ghafoor), Owner of Mercy. If He were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment: But they have their fixed time, after which they will have no place to hide

Corpus.Quran

And your Lord (is) the Most Forgiving Owner (of) the Mercy If He were to seize them for what they have earned surely, He (would) have hastened for them the punishment But for them (is) an appointment never they will find other than it other than it an escape

Muhammad Mahmoud Ghali

And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat

Ahmed Hulusi

Your Rabb is the Ghafur and possessor of grace! Had He willed to enforce the consequences of their doings immediately, surely He would have hastened the suffering (death)! Rather, there is an appointed time for them, from which they will never be able to escape.

Muhammad Ahmed - Samira

And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge

Fode Drame

And your Lord is The Oft-Forgiving , The Possessor of mercy. Were He to call them to account for all that which they have perpetrated, He most certainly will hasten the punishment for them. Nay for them there is an appointed time and place from which they will never find an escape.

Dr. Kamal Omar

And your Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, Possessor of Mercy. If He subjects them to account for what they have earned, then surely He would have hastened for them the punishment. Nay! For them is an appointed time. They will never find, besides Him, a place of escape and refuge

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly send the torment upon them quickly. And in truth, the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes,) they will not find any place of shelter except with Him

Ali Ünal

Your Lord is the All-Forgiving, having infinite Mercy. If He were to take them immediately to task for what they have earned, surely He would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from God’s punishment)

Muhammad Asad

Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemptio