Quran 18:51 Word by Word & Translations

18:51 Word by Word (2021)

Not I made them witness the creation (of) the heavens and the earth and not the creation (of) themselves and not I Am the One to take the misleaders (as) helper(s).


18:51 Arabic

مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

18:51 Transliteration

Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
Abdel Haleem
I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray
Abdul Hye
(Allah) did not make them (Satan and its offspring) to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor I (Allah) took the misleaders (of mankind) as helpers.
Abdul Majid Daryabadi
I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters
Ahmed Ali
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray
Ahmed Hulusi
I did not hold them (the jinni) witness to the creation of the heavens and the earth, or to the creation of themselves! Never can those who lead the people astray be in servitude to Me!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I had neither made them sit before Me while creating heavens and earth nor while creating themselves, and nor it is befitting to My Dignity that I should make My supporters to those who lead astray to others.
Aisha Bewley
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray!
Ali Ünal
I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray
Ali Quli Qara'i
I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants
Amatul Rahman Omar
I did not call them (- Iblis and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers
Arthur John Arberry
I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters
Bakhtiari Nejad
I did not make them witness the creation of the skies and the earth or creation of themselves, and I did not take those who misguide as an assistant.
Bijan Moeinian
They (Satan and his companions) were not present when I created the heavens and the earth; they were not present when I created themselves either. I do not take those who mislead the others as My helper
Bilal Muhammad 2018
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take helpers who lead the people astray
Corpus.Quran
Not I made them witness the creation (of) the heavens and the earth and not the creation (of) themselves and not I Am the One to take the misleaders (as) helper(s)
Dr. Kamal Omar
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And I am never to be One Who picks up as helpers those who lead people astray
Dr. Laleh Bakhtiar
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth nor to their own creation of themselves nor took I to myself the ones who are led astray as assistants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters
Dr. Munir Munshey
I did not let them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of their own selves. I wouldn´t accept as aides those who lead men astray
Edward Henry Palmer
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters
Faridul Haque
Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides
Fode Drame
I did not make them witness the creation of the heavens and of the earth nor the creation of their own souls and I am not going to take those that misguide others as helpers.
George Sale
I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants
Hamid S. Aziz
I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters
Hilali - Khan
I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers
Irving/Hegab
I did not have them as witnesses at the creation of Heaven and Earth, nor even at their own creation. I am not about to adopt those who lead [others] astray as [My] supporters.
John Medows Rodwell
I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers
Linda "iLham" Barto
I did not call them to witness the creation of the skies and the earth or their own creation. It is not for Me to take such helpers as those who lead astray.
Maududi
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray
Maulana Muhammad Ali
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders
Mir Aneesuddin
I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers.
Mohammad Shafi
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves. And there was no question of my taking those who mislead as helping hands
Muhammad Ahmed - Samira
I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance
Muhammad Asad
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i.e., misleaders) as supporters
Muhammad Marmaduke Pickthall
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers
Muhammad Sarwar
I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray
Muhammad Taqi Usmani
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers
Munir Mezyed
I made them not to witness the creation of the heavens and earth or to the creation of their own selves. I would never take those who lead others astray to be My Assistants.
MunirMezyed2023
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor would I ever take the deceivers as helpers.
Musharraf Hussain
I didn’t make them witnesses at the time of creation of the Heavens and Earth, nor in their own creation. I don’t take as helpers those who misguide others.
Mustafa Khattab 2018
I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers.
Mustaqim
I did not let them witness the creation of the heavens and the earth nor the creation of themselves and I did not take the support of those who lead astray.
N J Dawood 2014
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; nor was I to seek the aid of those who were to lead mankind astray
Rashad Khalifa
I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.
Safi Kaskas
I did not make them witness to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation, and neither do I have any need to take those who lead others astray as my helpers.
Samy Mahdy
I did not let them witness the skies creation and the earth, nor creation of themselves; and I was not taking the misleaders as assistants.
Shabbir Ahmed
I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray
Shakir
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders
Sher Ali
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray
Syed Vickar Ahamed
I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray
T.B.Irving
I did not have them as witnesses at the creation of Heaven and Earth, nor even at their own creation. I am not about to adopt those who lead [others] astray as [My] attendants.
Talal Itani & AI (2024)
I didn’t make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I don’t take misleaders as helpers.
Talal Itani (2012)
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants
The Study Quran
I did not make them witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation. And I take not those who lead astray as a support
The Wise Quran
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for My supporters.
Umm Muhammad (Sahih International)
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants
Wahiduddin Khan
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray