Quran 18 : 48

And they will be presented before your Lord (in) rows, "Certainly, you have come to Us as We created you the first time. Nay, you claimed that not We made for you an appointment."
وَعُرِضُوا۟
Waʿuriḍūa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّكَ
Rabbika
صَفًّا
Ṣaffana
لَّقَدْ
Llaqad
جِئْتُمُونَا
Jiitumūnā
كَمَا
Kamā
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
أَوَّلَ
Aawwala
مَرَّةٍۭ
Marrahin
بَلْ
Bal
زَعَمْتُمْ
Zaʿamtum
أَلَّن
Aallan
نَّجْعَلَ
Nnajʿala
لَكُم
Lakum
مَّوْعِدًا
Mmawʿidana

Talal Itani & AI (2024)

They will be presented before your Lord: “You’ve come to Us as We first created you. Yet you assumed We wouldn’t set a date for you.”

Bijan Moeinian

They will stand in front of your lords in a row. Then I will say: “Now back to when I created you. This is what you claimed will never take place

N J Dawood 2014

They shall be ranged before your Lord: ‘You have returned to Us as We created you at first. Yet you supposed We had not set for you a predestined time

Edward Henry Palmer

Then shall they be presented to thy Lord in ranks. - Now have ye come to us as we created you at first! nay, but ye thought that we would never make our promise good

Mustaqim

And they will be presented before your Lord in ranks; you have come to Us as We created you the first time, but you claimed We would not have an appointment for you.

Abdul Majid Daryabadi

And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst

Abdel Haleem

They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’

Maulana Muhammad Ali

And they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you

Talal Itani (2012)

They will be presented before your Lord in a row. 'You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.'

Rashad Khalifa

They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time!"

Linda "iLham" Barto

They will be marshaled before your Lord in ranks. “Now you have come before Us as We first created you. You thought We would never fulfill this appointment made for you.”

Musharraf Hussain

They will be presented before your Lord in rows, it will be said, “You have come to Us as We created you the first time; you thought We wouldn’t fulfil Our promise.”

Corpus.Quran

And they will be presented before your Lord (in) rows Certainly you have come to Us as We created you the first time Nay you claimed that not We made for you an appointment

Arthur John Arberry

and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.

John Medows Rodwell

And they shall be set before thy Lord in ranks: - "Now are ye come unto us as we created you at first: but ye thought that we should not make good to you the promise."

The Study Quran

They shall be arrayed before thy Lord in ranks. “Indeed, you have come unto Us as We created you the first time. Nay, but you claimed that We would never appoint a tryst for you.

Bilal Muhammad 2018

And they will be marshaled before your Lord in ranks, “Now you come to Us as We created you initially. Yes, you thought We would not fulfill the appointment made to you to meet Us.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you

Samy Mahdy

And they presented upon your Lord in a row. “You have already come to Us as We created you for the first time. Nay, but you claimed that We will not set up an appointment for you.”

Irving/Hegab

I they will be marshalled in lines before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you."

Hamid S. Aziz

Then shall they be presented to your Lord in ranks - Now have you come to Us (bare) as We created you at first! Aye, but you thought that We would never fulfil Our appointment (with you)

Aisha Bewley

they will be paraded before your Lord in ranks: ´You have come to Us just as We created you at first. Yes indeed! Even though you claimed that We would not fix a time with you.´

Mohammad Shafi

And they shall be lined up before your Lord. "Verily, you have come to Us in the state We created you at first. But you had thought that We had not fixed any appointment for you."

Dr. Laleh Bakhtiar

And they were presented before thy Lord ranged in rows. Certainly, you drew near Us as We created you the first time. Nay! You claimed that We never assign for you something that is promised.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and they shall be presented in ranks before your Lord (who will say to them:) 'You have returned to Us as We created you the first time. No, you claimed We would not appoint a meeting for you

The Wise Quran

And they will be presented before your Lord in ranks, - Surely, certainly you have come to Us as We created you the first time. Nay, you claimed that We would not make for you an appointment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And all shall be presented before your Lord standing in rows. Undoubtedly you have Come to Us same as We had made you at first, but you thought that We would never fix any time of the promise.

T.B.Irving

They will be marshaled in ranks before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you."

Ali Quli Qara'i

They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. Rather you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’

Muhammad Mahmoud Ghali

And they are set before your Lord in ranks, "Indeed you have readily come to Us as We created you the first time; no indeed, you asserted that We would never make for you an appointment."

MunirMezyed2023

They will be brought before your Lord in rows, and (He will say): "Now you have come to Us just as We created you the first time. Nay, but you thought that We would never appoint for you a meeting.

Safi Kaskas

They will be lined up before your Lord, [and He will say] "You have come to Us just as We created you in the first instance. Even though you claimed that We will not make such an appointment for you."

Munir Mezyed

They will be brought before your Lord in rows, and (He will say): "Verily, you have come to Us just as We created you the first time. Nay, you alleged that We would never made for you an appointment.”

Abdul Hye

And they will be set before your Lord in rows (and Allah will say): “Now indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had never appointed a meeting for you.”

Ahmed Ali

They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting."

Bakhtiari Nejad

and they are presented to your Lord in rows (and they will be told:) “You have certainly come to Us as We created you the first time, but you claimed that We would never make an appointment time for you.”

George Sale

And they shall be set before thy Lord in distinct order, and He shall say unto them, now are ye come unto us naked, as We created you the first time: But ye thought that We should not perform our promise unto you

Shakir

And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise

Faridul Haque

And everyone shall be presented before your Lord in rows; "Indeed you have come to Us exactly as We had created you for the first time - in fact you thought that We shall never appoint a promised time for you!"

Muhammad Taqi Usmani

And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) .Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!"

Dr. Munir Munshey

They shall be made to line up before their Lord in rows. (Allah will say), "Now! You have arrived before Us just as We created you the first time! And you thought We would not appoint a time (of reckoning) for you!"

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

Wahiduddin Khan

They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you

Syed Vickar Ahamed

And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us)!"

Hilali - Khan

And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."

Sher Ali

And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, `Now have you come to US as WE created you at first. But you thought that WE would not appoint a time for the fulfillment of OUR promise to you.

Muhammad Ahmed - Samira

And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment."

Mir Aneesuddin

and they will be presented before your Fosterer in ranks. (It will be said), "You have come to Us as We had created you the first time. No ! you thought that We had not appointed for you a time/place for the fulfilment of the promise,"

Maududi

They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise.

Fode Drame

And they will be presented to your Lord in ranks [and it will be said to them] “Truly you have come to Us in the manner in which We created you the first time. Nay! You had claimed that We will never appoint for you a time and place of meeting with Us”.

Ahmed Hulusi

They will be presented to their Rabb in rows (according to the level of their faith)! Indeed, you have come to Us as We created you the first time (cleansed from the identity, as pure consciousness)... Perhaps you did not think We will form this phase for you!

Dr. Kamal Omar

And they have been brought before your Nourisher-Sustainer in rows (and there He said to them): “Surely, indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay! You boasted that We have never made for you a Promise (for Resurrection and Accountability).

Amatul Rahman Omar

And they shall be presented before your Lord ranged in rows, (and it will be said to them,) `Now certainly you have come to Us (no better than) We created you the first time. But you had thought that We would appoint for you no time for the fulfillment of (Our) promise.

Mustafa Khattab 2018

They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.”

Muhammad Asad

And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!"

Muhammad Sarwar

They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true."

Shabbir Ahmed

All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen."

Ali Ünal

They are arrayed before your Lord (Whom they disregarded in the world), all lined up (without discrimination of wealth or status as in the world, and they are told): "Now, indeed, you have come to Us (divested of all worldly things) as We created you in the first instance – though you used to suppose that We had not appointed for you a meeting with Us."