Quran 18 : 43

And not was for him a group (to) help him from other than Allah, and not was (he) supported.
وَلَمْ
Walam
تَكُن
Takun
لَّهُۥ
Llahu
فِئَةٌ
Fiiahun
يَنصُرُونَهُۥ
Yanṣurūnahu
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
مُنتَصِرًا
Muntaṣirana

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He had no host to help him besides Allah, and he was helples

Dr. Munir Munshey

Except Allah nobody could help him, nor could he help himself

Talal Itani (2012)

He had no faction to help him besides God, and he was helpless

Edward Henry Palmer

And he had not any party to help him beside God, nor was he helped

The Wise Quran

And there was no host to help him besides God and he was helpless.

T.B.Irving

He had no party to support him against God, so he was not supported.

Ali Quli Qara'i

He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself

Arthur John Arberry

But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless

Bijan Moeinian

There was none to help him against the Lord, nor could he save himself

N J Dawood 2014

He had none to help him besides God, nor was he able to defend himself

Shakir

And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself

Maulana Muhammad Ali

And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself

The Study Quran

And he had no party to help him apart from God; nor could he help himself

Ahmed Ali

He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself

Wahiduddin Khan

He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself

Abdel Haleem

He had no forces to help him other than God- he could not even help himself

Mohammad Shafi

And he had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself

Ahmed Hulusi

He had neither a helper besides Allah, nor the strength to fend for himself!

Irving/Hegab

He had no party to support him against Allah (God), so he was not supported.

Bilal Muhammad 2018

Nor had he any to help him other than God, nor was he able to support himself

Mustaqim

And he had no party to help him besides Allah and was not going to be helped.

Shabbir Ahmed

Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he had no party to help him against Allah, nor he was able to take revenge.

Hamid S. Aziz

And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself

Muhammad Sarwar

He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success

Safi Kaskas

for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself.

Sher Ali

And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself

Linda "iLham" Barto

He had no forces to help him against Allah, and he was unable to deliver himself.

Musharraf Hussain

There was no army that could help him against Allah, nor could he defend himself.

John Medows Rodwell

And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself

Muhammad Asad

-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself

Bakhtiari Nejad

And there was not any group to help him besides God, and he could not help himself.

Faridul Haque

And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.

Aisha Bewley

There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.

Talal Itani & AI (2024)

There was no party to assist him against God, nor was he capable of helping himself.

Maududi

And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself

Samy Mahdy

And it was not for him a group victorying him without Allah, and he was not victorious.

Hilali - Khan

And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself

Umm Muhammad (Sahih International)

And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend himself

Abdul Hye

And he could neither find anyone to help him other than Allah, nor could he defend himself.

Fode Drame

And there was no group of people to help him besides Allah nor was he able to help himself.

Abdul Majid Daryabadi

And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger

Dr. Laleh Bakhtiar

And there is no faction to help him other than God. And he had been one who is helpless.

Mir Aneesuddin

And he had no group (of his followers) to help him, besides Allah, nor could he defend himself.

Mustafa Khattab 2018

And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.

Corpus.Quran

And not was for him a group (to) help him other than other than Allah and not was (he) supported

Munir Mezyed

He had no allies to help him against the (retribution) of Allâh, neither could he help himself.

MunirMezyed2023

And he had no host to help him against (the chastisement) of Allâh, neither could he save himself .

Rashad Khalifa

No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

Ali Ünal

And he had, apart from God, none, no troop of men, to help Him, nor could he be of any help to himself

Syed Vickar Ahamed

And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself

Muhammad Mahmoud Ghali

And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself)

Muhammad Ahmed - Samira

And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious

George Sale

And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance

Muhammad Taqi Usmani

There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction)

Amatul Rahman Omar

But (then) there was no party left to defend him against Allah, nor could he defend himself, (for it was Allah alone Who could help him)

Dr. Kamal Omar

And there did not appear for him any group who may help him besides Allah. And he was not one who is able to gain strength and take revenge