Quran 18:43 Word by Word & Translations

18:43 Word by Word (2021)

And not was for him a group (to) help him from other than Allah, and not was (he) supported.


18:43 Arabic

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

18:43 Transliteration

Walam takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Abdel Haleem
He had no forces to help him other than God- he could not even help himself
Abdul Hye
And he could neither find anyone to help him other than Allah, nor could he defend himself.
Abdul Majid Daryabadi
And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger
Ahmed Ali
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself
Ahmed Hulusi
He had neither a helper besides Allah, nor the strength to fend for himself!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he had no party to help him against Allah, nor he was able to take revenge.
Aisha Bewley
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Ali Ünal
And he had, apart from God, none, no troop of men, to help Him, nor could he be of any help to himself
Ali Quli Qara'i
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself
Amatul Rahman Omar
But (then) there was no party left to defend him against Allah, nor could he defend himself, (for it was Allah alone Who could help him)
Arthur John Arberry
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
Bakhtiari Nejad
And there was not any group to help him besides God, and he could not help himself.
Bijan Moeinian
There was none to help him against the Lord, nor could he save himself
Bilal Muhammad 2018
Nor had he any to help him other than God, nor was he able to support himself
Corpus.Quran
And not was for him a group (to) help him other than other than Allah and not was (he) supported
Dr. Kamal Omar
And there did not appear for him any group who may help him besides Allah. And he was not one who is able to gain strength and take revenge
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is no faction to help him other than God. And he had been one who is helpless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction)
Dr. Munir Munshey
Except Allah nobody could help him, nor could he help himself
Edward Henry Palmer
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped
Faridul Haque
And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge
Fode Drame
And there was no group of people to help him besides Allah nor was he able to help himself.
George Sale
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance
Hamid S. Aziz
And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He had no host to help him besides Allah, and he was helples
Hilali - Khan
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself
Irving/Hegab
He had no party to support him against Allah (God), so he was not supported.
John Medows Rodwell
And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself
Linda "iLham" Barto
He had no forces to help him against Allah, and he was unable to deliver himself.
Maududi
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself
Maulana Muhammad Ali
And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself
Mir Aneesuddin
And he had no group (of his followers) to help him, besides Allah, nor could he defend himself.
Mohammad Shafi
And he had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious
Muhammad Asad
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself
Muhammad Mahmoud Ghali
And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself
Muhammad Sarwar
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success
Muhammad Taqi Usmani
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself
Munir Mezyed
He had no allies to help him against the (retribution) of Allâh, neither could he help himself.
MunirMezyed2023
And he had no host to help him against (the chastisement) of Allâh, neither could he save himself .
Musharraf Hussain
There was no army that could help him against Allah, nor could he defend himself.
Mustafa Khattab 2018
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Mustaqim
And he had no party to help him besides Allah and was not going to be helped.
N J Dawood 2014
He had none to help him besides God, nor was he able to defend himself
Rashad Khalifa
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
Safi Kaskas
for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself.
Samy Mahdy
And it was not for him a group victorying him without Allah, and he was not victorious.
Shabbir Ahmed
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself
Shakir
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself
Sher Ali
And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself
Syed Vickar Ahamed
And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself
T.B.Irving
He had no party to support him against God, so he was not supported.
Talal Itani & AI (2024)
There was no party to assist him against God, nor was he capable of helping himself.
Talal Itani (2012)
He had no faction to help him besides God, and he was helpless
The Study Quran
And he had no party to help him apart from God; nor could he help himself
The Wise Quran
And there was no host to help him besides God and he was helpless.
Umm Muhammad (Sahih International)
And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend himself
Wahiduddin Khan
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself