Quran 18 : 40

It may be my Lord that will give me better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, then it will become ground slippery,
فَعَسَىٰ
Faʿasaāā
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَن
Aan
يُؤْتِيَنِ
Yuutiyani
خَيْرًا
Khayrana
مِّن
Mmin
جَنَّتِكَ
Jannatika
وَيُرْسِلَ
Wayursila
عَلَيْهَا
ʿAlayhā
حُسْبَانًا
Ḥusbānana
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
فَتُصْبِحَ
Fatuṣbiḥa
صَعِيدًا
Ṣaʿīdana
زَلَقًا
Zalaqana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He will send upon it a tornado from the sky, so it becomes completely barren."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!

Wahiduddin Khan

my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste

Umm Muhammad (Sahih International)

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground

The Wise Quran

Perhaps my Lord will give me better than your garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, then it will become bare slippery soil;

The Study Quran

it may be that my Lord will give me something better than your garden, and unleash against it a reckoning from the sky, so that it becomes a flattened plain

Talal Itani (2012)

Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste

Talal Itani & AI (2024)

However, my Lord may give me something better than your garden, and He may send a calamity from the sky upon it, reducing it to a barren, dusty wasteland.

T.B.Irving

perhaps my Lord will still give me something better than your garden and send a reckoning down from Heaven on it, so it will eventually become a bald hilltop,

Syed Vickar Ahamed

"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send thunderbolts onto your garden from the sky, (by the way of warning) from heaven, making it slippery sand

Sher Ali

`It may be, my Lord will grant me something better than thy garden, and will send on thy garden a thunderbolt from heaven so that it will become bare slippery ground

Shakir

Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant

Shabbir Ahmed

He said, "So my Lord may grant me something better than your garden. (The luxuries of this life are vulnerable). He may send a calamity from the height to wipe out this garden, leaving it a heap of barren dust."

Samy Mahdy

So, perhaps my Lord will give me better than your paradise, and send upon it thunderbolts from the sky, so it becomes slippery barren.

Safi Kaskas

it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it thunderbolts from the sky so that it becomes a heap of barren dust,

Rashad Khalifa

"My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.

N J Dawood 2014

Though you see me poorer than yourself and blessed with fewer children, yet my Lord may give me a garden better than yours, and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste

Mustaqim

But maybe my Lord will give me better than your garden and send against it a torrent from the sky so that it becomes washed away soil.

Mustafa Khattab 2018

perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.

Musharraf Hussain

I am hopeful that my Lord will give me better than your vineyards; He could send a thunderbolt from the sky on them and turn the land barren,

MunirMezyed2023

It is possible that my Lord will give me something better than your garden, or he sends on it a thunderbolt from the sky, then it will be rough and slippery ground,

Munir Mezyed

Then maybe my Lord will give me something better than your garden. It would be possible that He might bring calamity on it. Thus, it will become rough and slippery ground.

Muhammad Taqi Usmani

then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land

Muhammad Sarwar

perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, it may be that my Lord will bring me a more charitable (thing) than your garden and send on it a reckoned (bolt) from the heaven so that in the morning it will be a slippery dry soil

Muhammad Asad

yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dus

Muhammad Ahmed - Samira

So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust

Mohammad Shafi

"Then maybe my Lord will give me something better than your garden, and send a thunderbolt from heaven on your garden so that it shall become just a barren land."

Mir Aneesuddin

then it may be that my Fosterer will give me (something)better than your garden and will send on it thunderbolts from the sky so that it will become a smooth ground,

Maulana Muhammad Ali

Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant

Maududi

it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste

Linda "iLham" Barto

“…it may be that my Lord will give me something better than your garden. He may send upon (your garden) a disaster from the sky and cause it to become slippery dirt.

John Medows Rodwell

Yet haply my Lord may bestow on me better than thy garden, and may send his bolts upon it out of Heaven, so that the next dawn shall find it barren dust

Irving/Hegab

perhaps my Lord will still give me something better than your garden and send a torment down from the sky on it, so it will eventually become a bald hilltop,

Hilali - Khan

"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

maybe my Lord will give me a garden better than yours, and send down a thunderbolt from heaven, so that in the morning it will be a slope of dust

Hamid S. Aziz

"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow

George Sale

my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust

Fode Drame

Thus it may well be that perhaps my Lord will give me something better than your garden and may send against it fire-bolts from the heaven and thus it turns into a slippery tract of sand

Faridul Haque

"So it is likely that my Lord will give me a garden better than yours, and send bolts of lightning from the skies on your garden - it therefore turns into a barren plain."

Edward Henry Palmer

but haply my Lord will give me something better than thy garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, and it shall be on the morrow bare slippery soil

Dr. Munir Munshey

"It is possible that my Lord may yet grant me a better garden, while he may strike yours (with a bolt) from the blue, leaving it slippery and barren."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, perhaps my Lord will give me better than thy garden and will send on it a thunderclap from heaven. And it will come to be in the morning a place of slippery earth.

Dr. Kamal Omar

so perhaps my Nourisher-Sustainer, that He may provide me better than your orchard and may direct over it Husban (a thunderbolt) from towards the sky so it becomes a bare slippery ground

Corpus.Quran

It may be that my Lord that my Lord will give me better than your garden and will send upon it a calamity from the sky then it will become ground slippery

Bilal Muhammad 2018

“It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send on your garden thunderbolts from the sky, making it as quick sand

Bijan Moeinian

Do not forget that He may send a storm to destroy your gardens, turning them into a useless land.”

Bakhtiari Nejad

then perhaps my Lord gives me better than your garden and sends a thunderbolt from the sky on it, so it becomes a slippery wasteland,

Arthur John Arberry

yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust

Amatul Rahman Omar

`There is every hope that my Lord will give me a garden better than yours and He may visit this (garden of yours) with thunderbolts from above, so that it is turned into a barren waste

Ali Ünal

"It may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send on it (your vineyard) a calamity from heaven so that it becomes a barren waste

Ali Quli Qara'i

maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain

Aisha Bewley

it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it a fireball from the sky so that morning finds it a shifting heap of dust,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it is near that my Lord will give me something better than your garden and send down thunder bolt from heaven on your garden, then it may become a bare plain ground.

Ahmed Hulusi

“It may be that my Rabb will give me a better Paradise (garden) than yours and will send upon your garden a calamity from the sky and it will become a dry, dusty ground.”

Ahmed Ali

Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain

Abdul Majid Daryabadi

Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery

Abdul Hye

it may be that my Lord will give me something better than your garden, and may send a punishment from the sky on it, then turn it into a slippery earth.

Abdel Haleem

my Lord may well give me something better than your garden, and send thunderbolts on your garden from the sky, so that it becomes a heap of barren dust