Quran 18 : 4

And to warn those who say, "Has taken Allah a son."
وَيُنذِرَ
Wayundhira
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
قَالُوا۟
Qālūa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
ٱللَّهُ
Allahu
وَلَدًا
Waladana

Shakir

And warn those who say: Allah has taken a son

Bakhtiari Nejad

And warns those who say that God took a child.

Safi Kaskas

And to warn those who say, "God has taken a son."

The Wise Quran

And to warn those who say, 'God has taken a son.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to warn those who said: "God has taken a son."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And to warn those who say: Allah hath chosen a son

Ahmed Hulusi

And to warn those who say, “Allah has taken a son.”

Mohammad Shafi

And warn those who say, "Allah has a son."

Talal Itani & AI (2024)

And to warn those who say, “God has begotten a son.”

Musharraf Hussain

You must warn those who said Allah has taken a child;

Mustafa Khattab 2018

and to warn those who claim, “Allah has offspring.”

Samy Mahdy

And to warn those who said, “Allah has taken a son.”

Dr. Laleh Bakhtiar

and to warn those who said: God took to Himself a son.

Muhammad Sarwar

and admonish those who say that God has begotten a son

Abdul Hye

Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.”

Mir Aneesuddin

and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.”

Abdul Majid Daryabadi

And that it may warn those who say: God hath taken a son

Aisha Bewley

and to warn those who say ´Allah has a son.´

Bilal Muhammad 2018

Further, that He may warn those who say, “God has a son.

Irving/Hegab

He warns those who say: "Allah (God) has adopted a son."

Muhammad Taqi Usmani

and to warn those who have said that Allah has had a son

Wahiduddin Khan

And to warn those who say, God has taken to Himself a son

Mustaqim

And as a warning to those who say Allah has adopted a son.

T.B.Irving

He warns those who say: "God has adopted a son."

Arthur John Arberry

and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'

Maulana Muhammad Ali

And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son

The Study Quran

and that He may warn those who say, “God has taken a child.

Talal Itani (2012)

And to warn those who say, 'God has begotten a son.'

Dr. Munir Munshey

And to admonish those who claim that Allah has begotten a son

N J Dawood 2014

and admonish those who say that God has begotten a son.¹

Amatul Rahman Omar

And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son.

George Sale

And that He should warn those who say, God hath begotten issue

Umm Muhammad (Sahih International)

And to warn those who say, " Allah has taken a son."

Ali Quli Qara'i

and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’

Rashad Khalifa

And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"

Corpus.Quran

And to warn those who say Allah has taken Allah has taken a son

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son.

Fode Drame

and to warn those who say that Allah has taken for himself a son.

Abdel Haleem

It warns those people who assert, ‘God has offspring.’

Faridul Haque

And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”

Ali Ünal

And to warn those who say: "God has taken to Him a child."

Linda "iLham" Barto

In addition, He warns those who say that Allah has begotten a son.

Ahmed Ali

And that it may warn those who say: "God has begotten a son."

Edward Henry Palmer

and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that it may warn those who say, 'Allah has taken a son for Himself.'

John Medows Rodwell

And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."

Sher Ali

And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.

Munir Mezyed

As well as to warn those who say: “Allâh has taken a son unto Himself."

Hamid S. Aziz

And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."

MunirMezyed2023

And also to warn with it those who say: ‘Allâh has taken a son to Himself ’.

Maududi

and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"

Muhammad Mahmoud Ghali

And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son"

Muhammad Ahmed - Samira

And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."

Bijan Moeinian

Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son

Syed Vickar Ahamed

Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"

Shabbir Ahmed

Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."

Hilali - Khan

And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Muhammad Asad

Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."

Dr. Kamal Omar

And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]