Quran 18:4 Word by Word & Translations
18:4 Word by Word (2021)
18:4 Arabic
18:4 Transliteration
And to warn those who say, "Has taken Allah a son."
18:4 Arabic
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
18:4 Transliteration
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to warn those who said: "God has taken a son."
Abdel Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Abdul Hye
Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.”
Abdul Majid Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Hulusi
And to warn those who say, “Allah has taken a son.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that it may warn those who say, 'Allah has taken a son for Himself.'
Aisha Bewley
and to warn those who say ´Allah has a son.´
Ali Ünal
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
Ali Quli Qara'i
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son.
Arthur John Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'
Bakhtiari Nejad
And warns those who say that God took a child.
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son
Bilal Muhammad 2018
Further, that He may warn those who say, “God has a son.
Corpus.Quran
And to warn those who say Allah has taken Allah has taken a son
Dr. Kamal Omar
And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]
Dr. Laleh Bakhtiar
and to warn those who said: God took to Himself a son.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself)
Dr. Munir Munshey
And to admonish those who claim that Allah has begotten a son
Edward Henry Palmer
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son.
Faridul Haque
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”
Fode Drame
and to warn those who say that Allah has taken for himself a son.
George Sale
And that He should warn those who say, God hath begotten issue
Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son.
Hilali - Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
Irving/Hegab
He warns those who say: "Allah (God) has adopted a son."
John Medows Rodwell
And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."
Linda "iLham" Barto
In addition, He warns those who say that Allah has begotten a son.
Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
Maulana Muhammad Ali
And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son
Mir Aneesuddin
and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.”
Mohammad Shafi
And warn those who say, "Allah has a son."
Muhammad Ahmed - Samira
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."
Muhammad Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."
Muhammad Mahmoud Ghali
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son
Muhammad Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son
Munir Mezyed
As well as to warn those who say: “Allâh has taken a son unto Himself."
MunirMezyed2023
And also to warn with it those who say: ‘Allâh has taken a son to Himself ’.
Musharraf Hussain
You must warn those who said Allah has taken a child;
Mustafa Khattab 2018
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Mustaqim
And as a warning to those who say Allah has adopted a son.
N J Dawood 2014
and admonish those who say that God has begotten a son.¹
Rashad Khalifa
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Safi Kaskas
And to warn those who say, "God has taken a son."
Samy Mahdy
And to warn those who said, “Allah has taken a son.”
Shabbir Ahmed
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."
Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son
Sher Ali
And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.
Syed Vickar Ahamed
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
T.B.Irving
He warns those who say: "God has adopted a son."
Talal Itani & AI (2024)
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Talal Itani (2012)
And to warn those who say, 'God has begotten a son.'
The Study Quran
and that He may warn those who say, “God has taken a child.
The Wise Quran
And to warn those who say, 'God has taken a son.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And to warn those who say, " Allah has taken a son."
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, God has taken to Himself a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son"