Quran 18 : 38

But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.
لَّٰكِنَّا۠
Llaākinnā
هُوَ
Huwa
ٱللَّهُ
Allahu
رَبِّى
Rabbiā
وَلَآ
Walaa
أُشْرِكُ
Aushriku
بِرَبِّىٓ
Birabbiā
أَحَدًا
Aaḥadana

Abdul Hye

He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.

Abdul Majid Daryabadi

But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone

Muhammad Marmaduke Pickthall

But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner

Hamid S. Aziz

But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord

Edward Henry Palmer

but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord

The Study Quran

But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord

Ahmed Ali

And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord

Talal Itani & AI (2024)

But He, God, is my Lord, and I don’t associate anyone with my Lord.

John Medows Rodwell

But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord

Safi Kaskas

As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.

Muhammad Mahmoud Ghali

But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one

Munir Mezyed

But as for me, He is Allâh, my Lord. I associate none with my Lord.

Mustaqim

But He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

N J Dawood 2014

As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord

Maulana Muhammad Ali

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord

Linda "iLham" Barto

“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.

Musharraf Hussain

For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord

Arthur John Arberry

But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one

Corpus.Quran

But as for me He (is) Allah my Lord and not I associate with my Lord anyone

Talal Itani (2012)

But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone

Abdel Haleem

But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him

Aisha Bewley

He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."

Samy Mahdy

But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.

Shakir

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord

The Wise Quran

But as for me, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord anyone.

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.

Muhammad Sarwar

I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Bilal Muhammad 2018

“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord

George Sale

But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord

Wahiduddin Khan

But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him

Muhammad Taqi Usmani

As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord

Rashad Khalifa

"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

Fode Drame

Nay! As for me He is Allah my Lord and I do not ascribe to my Lord any else as a partner

Maududi

As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity

Shabbir Ahmed

"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."

Mohammad Shafi

"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."

Muhammad Ahmed - Samira

But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone

Bakhtiari Nejad

But as for me, (I say:) “God is my Lord and I do not associate anyone (as partner) with my Lord.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord

Mir Aneesuddin

But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.

T.B.Irving

However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord

Dr. Munir Munshey

"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."

Sher Ali

`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord

Amatul Rahman Omar

`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord

Bijan Moeinian

“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.”

Ahmed Hulusi

“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”

Ali Ünal

"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner

Irving/Hegab

However so far as we are concerned, He is Allah (God) my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!

Faridul Haque

"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."

Mustafa Khattab 2018

But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.

Hilali - Khan

"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord

Ali Quli Qara'i

But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord

MunirMezyed2023

As for myself, I affirm that He is Allâh, my Lord, and I do Worship my Lord in the way He wants us to worship Him.

Muhammad Asad

But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."

Dr. Kamal Omar

But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one

Syed Vickar Ahamed

"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord