Quran 18:38 Word by Word & Translations

18:38 Word by Word (2021)

But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.


18:38 Arabic

لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

18:38 Transliteration

Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Abdel Haleem
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
Abdul Hye
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.
Abdul Majid Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
Ahmed Hulusi
“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.
Aisha Bewley
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Ali Ünal
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
Ali Quli Qara'i
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
Amatul Rahman Omar
`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord
Arthur John Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
Bakhtiari Nejad
But as for me, (I say:) “God is my Lord and I do not associate anyone (as partner) with my Lord.”
Bijan Moeinian
“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.”
Bilal Muhammad 2018
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
Corpus.Quran
But as for me He (is) Allah my Lord and not I associate with my Lord anyone
Dr. Kamal Omar
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord
Dr. Munir Munshey
"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."
Edward Henry Palmer
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
Faridul Haque
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
Fode Drame
Nay! As for me He is Allah my Lord and I do not ascribe to my Lord any else as a partner
George Sale
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
Hamid S. Aziz
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord
Hilali - Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord
Irving/Hegab
However so far as we are concerned, He is Allah (God) my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
John Medows Rodwell
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
Linda "iLham" Barto
“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.
Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
Maulana Muhammad Ali
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord
Mir Aneesuddin
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.
Mohammad Shafi
"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."
Muhammad Ahmed - Samira
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
Muhammad Asad
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
Muhammad Mahmoud Ghali
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
Muhammad Marmaduke Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Taqi Usmani
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Munir Mezyed
But as for me, He is Allâh, my Lord. I associate none with my Lord.
MunirMezyed2023
As for myself, I affirm that He is Allâh, my Lord, and I do Worship my Lord in the way He wants us to worship Him.
Musharraf Hussain
For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Mustafa Khattab 2018
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Mustaqim
But He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
N J Dawood 2014
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord
Rashad Khalifa
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Safi Kaskas
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.
Samy Mahdy
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Shabbir Ahmed
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Sher Ali
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
Syed Vickar Ahamed
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
T.B.Irving
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Talal Itani & AI (2024)
But He, God, is my Lord, and I don’t associate anyone with my Lord.
Talal Itani (2012)
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
The Study Quran
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
The Wise Quran
But as for me, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord anyone.
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
Wahiduddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord