Quran 18 : 37

Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man?
قَالَ
Qāla
لَهُۥ
Lahu
صَاحِبُهُۥ
Ṣāḥibuhu
وَهُوَ
Wahuwa
يُحَاوِرُهُۥٓ
Yuḥāwiruhu
أَكَفَرْتَ
Aakafarta
بِٱلَّذِى
Bialladhiā
خَلَقَكَ
Khalaqaka
مِن
Min
تُرَابٍ
Turābin
ثُمَّ
Thumma
مِن
Min
نُّطْفَةٍ
Nnuṭfahin
ثُمَّ
Thumma
سَوَّىٰكَ
Sawwaāāka
رَجُلًا
Rajulana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man

Wahiduddin Khan

His companion replied, in the course of their discussion, Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man

Umm Muhammad (Sahih International)

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man

The Wise Quran

Said his fellow, as he was conversing with him, 'Have you disbelieved in one who created you from dust, then from a sperm, then shaped you as a man?

The Study Quran

His companion said unto him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from a drop, then fashioned you as a man

Talal Itani (2012)

His friend said to him, as he conversed with him, 'Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man

Talal Itani & AI (2024)

His companion said to him while conversing with him, “Do you deny the One who created you from dust, then from a drop, and then formed you into a man?

T.B.Irving

His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?

Syed Vickar Ahamed

His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man

Sher Ali

His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man

Shakir

His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man

Shabbir Ahmed

His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?"

Samy Mahdy

His friend said for him, while he conversed with him, “Have you disbelieved with the one who created you from dust, then from a sperm-drop, then He normalized you, a man?

Safi Kaskas

His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man?

Rashad Khalifa

His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

N J Dawood 2014

His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man

Mustaqim

His companion said to him, challenging him, do you reject the One who created you from soil, then from a sperm, then shaped you into a man?

Mustafa Khattab 2018

His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?

Musharraf Hussain

His friend said to him as they argued, “How can you deny the One who created you from dust and then from a drop of sperm?

MunirMezyed2023

His companion said to him, as he conversed with him: “Have you failed to acknowledge and worship the One Who created you out of dust, then out of a minute quantity of semen, then fashioned you into a man?

Munir Mezyed

His companion said unto him, while arguing with him: “Do you refuse to acknowledge the truth of the One Who created you out of dust, then out of a minute quantity of semen, then fashioned you into a man?

Muhammad Taqi Usmani

Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man

Muhammad Sarwar

His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you

Muhammad Marmaduke Pickthall

His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man

Muhammad Mahmoud Ghali

His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man

Muhammad Asad

And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man

Muhammad Ahmed - Samira

His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion , then He straightened you (into) a man?"

Mohammad Shafi

His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man?"

Mir Aneesuddin

His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man?

Maulana Muhammad Ali

His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man

Maududi

While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man

Linda "iLham" Barto

His companion said to him during the argument, “Do you deny He who created you from the dust and then from a sperm, and then formed you into a man?

John Medows Rodwell

His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man

Irving/Hegab

His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?

Hilali - Khan

His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man

Hasan Al-Fatih Qaribullah

His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man

Hamid S. Aziz

His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man

George Sale

And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man

Fode Drame

And his companion said to him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One who created you from dust and then from liquid and then formed you into a complete man.

Faridul Haque

His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"

Edward Henry Palmer

Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man

Dr. Munir Munshey

His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man

Dr. Laleh Bakhtiar

And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man?

Dr. Kamal Omar

His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult

Corpus.Quran

Said to him his companion while he was talking to him Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen then fashioned you (into) a man

Bilal Muhammad 2018

His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being

Bijan Moeinian

His friend replied: “Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?”

Bakhtiari Nejad

His friend said to him while talking to him: “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He shaped you as a man?

Arthur John Arberry

Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man

Amatul Rahman Omar

His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man

Ali Ünal

His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man

Ali Quli Qara'i

His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man

Aisha Bewley

His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

His companion replied to him while arguing with him, 'do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a purified drop of water, then made you a right man?'

Ahmed Hulusi

His friend said to him, “Are you denying your essence? He created you from dust, then created you from a sperm drop and then made you into a conscious man!”

Ahmed Ali

Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man

Abdul Majid Daryabadi

His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man

Abdul Hye

His companion said to him while he was talking to him: “Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of semen, then fashioned you into a man?

Abdel Haleem

His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man