Quran 18 : 30

Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We not will let it go waste (the) reward (of one) who does good deeds.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
إِنَّا
Iinnā
لَا
نُضِيعُ
Nuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
مَنْ
Man
أَحْسَنَ
Aaḥsana
عَمَلًا
ʿAmalana

The Wise Quran

Indeed, We will not waste the reward of he who does good works.

Mohammad Shafi

We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste

Maududi

As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost

Ahmed Ali

But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste

Bijan Moeinian

As for those who believe and do nothing but good, I will not let go waste their reward

Dr. Munir Munshey

And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds

Maulana Muhammad Ali

As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work

Mustaqim

Those who believe and do good work, We do not waste the reward of anyone with good deeds.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work.

Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work

Faridul Haque

Indeed those who believed and did good deeds - We do not waste the reward of those whose deeds are good

Aisha Bewley

But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste.

Edward Henry Palmer

Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who believe and do good, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good.

Abdul Hye

Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds.

Mustafa Khattab 2018

As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds.

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds

N J Dawood 2014

As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good

Rashad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.

Wahiduddin Khan

As for those who believe and do good deedsWe do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste

Abdel Haleem

As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly those who believed and did good deeds. We shall not waste the reward of those whose works are good.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds

Sher Ali

Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost

Talal Itani (2012)

As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness

The Study Quran

As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed

Muhammad Taqi Usmani

As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds

George Sale

As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted

Ali Quli Qara'i

As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds

Talal Itani & AI (2024)

As for those who believe and perform righteous deeds—We never let the reward of any such person, who does good, be wasted.

Arthur John Arberry

Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works

Samy Mahdy

Surely those who believed and worked the righteous deeds, surely, We are not wasting the wages of whoever excelled his work.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds

MunirMezyed2023

As for those who live by Faith and strive to do righteous acts, We will by no means let their acts of righteousness be in vain.

Bilal Muhammad 2018

As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed

Irving/Hegab

As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.

Safi Kaskas

As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste.

T.B.Irving

As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.

Muhammad Ahmed - Samira

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s)

Musharraf Hussain

On the other hand, those who believed and did righteous deeds, We will not waste the reward of those who did good work;

Shabbir Ahmed

But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed

Fode Drame

Truly those who believe and do righteous deeds, We will certainly do not suffer the reward of one who acts in excellence, to go in vain.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions.

Dr. Kamal Omar

Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection

Amatul Rahman Omar

But those who believe and do deeds of righteousness (should know that) We surely do not suffer the reward of those who do good deeds to be lost

Mir Aneesuddin

Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work.

Muhammad Asad

[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good

Syed Vickar Ahamed

Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed

Corpus.Quran

Indeed those who believed and did the good deeds indeed, We will not let go waste will not let go waste (the) reward (of one) who does good deeds

Linda "iLham" Barto

Truly, as for those who believe and live righteously, We certainly shall not allow the perishing of the reward of any soul who does a good deed.

John Medows Rodwell

But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish

Ali Ünal

Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them

Munir Mezyed

As for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’) , We will not let the reward of the one whose work is good, be lost.

Hilali - Khan

Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner

Ahmed Hulusi

Indeed, those who have believed (that the One denoted by the name Allah is manifest with His Names, and that He is the Ahad and the Samad) and who fulfill the requirements of their faith, surely We will not allow to be lost the results of their righteous deeds!