Quran 18:30 Word by Word & Translations

18:30 Word by Word (2021)

Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We not will let it go waste (the) reward (of one) who does good deeds.


18:30 Arabic

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

18:30 Transliteration

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work.
Abdel Haleem
As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
Abdul Hye
Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work
Ahmed Ali
But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste
Ahmed Hulusi
Indeed, those who have believed (that the One denoted by the name Allah is manifest with His Names, and that He is the Ahad and the Samad) and who fulfill the requirements of their faith, surely We will not allow to be lost the results of their righteous deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly those who believed and did good deeds. We shall not waste the reward of those whose works are good.
Aisha Bewley
But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste.
Ali Ünal
Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds
Amatul Rahman Omar
But those who believe and do deeds of righteousness (should know that) We surely do not suffer the reward of those who do good deeds to be lost
Arthur John Arberry
Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who believe and do good, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good.
Bijan Moeinian
As for those who believe and do nothing but good, I will not let go waste their reward
Bilal Muhammad 2018
As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed
Corpus.Quran
Indeed those who believed and did the good deeds indeed, We will not let go waste will not let go waste (the) reward (of one) who does good deeds
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds
Dr. Munir Munshey
And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works
Faridul Haque
Indeed those who believed and did good deeds - We do not waste the reward of those whose deeds are good
Fode Drame
Truly those who believe and do righteous deeds, We will certainly do not suffer the reward of one who acts in excellence, to go in vain.
George Sale
As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works
Hilali - Khan
Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner
Irving/Hegab
As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.
John Medows Rodwell
But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish
Linda "iLham" Barto
Truly, as for those who believe and live righteously, We certainly shall not allow the perishing of the reward of any soul who does a good deed.
Maududi
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost
Maulana Muhammad Ali
As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work
Mir Aneesuddin
Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work.
Mohammad Shafi
We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s)
Muhammad Asad
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds
Muhammad Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds
Munir Mezyed
As for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’) , We will not let the reward of the one whose work is good, be lost.
MunirMezyed2023
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts, We will by no means let their acts of righteousness be in vain.
Musharraf Hussain
On the other hand, those who believed and did righteous deeds, We will not waste the reward of those who did good work;
Mustafa Khattab 2018
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds.
Mustaqim
Those who believe and do good work, We do not waste the reward of anyone with good deeds.
N J Dawood 2014
As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.
Safi Kaskas
As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste.
Samy Mahdy
Surely those who believed and worked the righteous deeds, surely, We are not wasting the wages of whoever excelled his work.
Shabbir Ahmed
But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work
Sher Ali
Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost
Syed Vickar Ahamed
Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed
T.B.Irving
As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who believe and perform righteous deeds—We never let the reward of any such person, who does good, be wasted.
Talal Itani (2012)
As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness
The Study Quran
As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed
The Wise Quran
Indeed, We will not waste the reward of he who does good works.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds
Wahiduddin Khan
As for those who believe and do good deedsWe do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed