Quran 18 : 14

And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke from besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity.
وَرَبَطْنَا
Warabaṭnā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
إِذْ
Iidh
قَامُوا۟
Qāmūa
فَقَالُوا۟
Faqālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
رَبُّ
Rabbu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
لَن
Lan
نَّدْعُوَا۟
Nnadʿuwā
مِن
Min
دُونِهِۦٓ
Dūnihi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
لَّقَدْ
Llaqad
قُلْنَآ
Qulnaa
إِذًا
Iidhana
شَطَطًا
Shaṭaṭana

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity

Mustaqim

And We fortified their hearts when they rose and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall not call on any god besides Him or we would say something excessive.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error."

Arthur John Arberry

And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage

Maulana Muhammad Ali

And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity

Ahmed Ali

And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then

N J Dawood 2014

We put courage in their hearts when they stood up and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We call on no other god besides Him: for if we did we should be blaspheming

Samy Mahdy

And We fastened upon their cores, when they stood up, so they said, “Our Lord is the skies Lord and the earth; we will not call without Him a god, then we already said then, an atrocious lie.”

Abdul Majid Daryabadi

And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination

Irving/Hegab

We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage.

Muhammad Sarwar

We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy

Dr. Laleh Bakhtiar

And We invigorated their hearts when they stood up and said: Our Lord is Lord of the heavens and the earth. We will never call to any god other than He. Certainly, we would have said an outrageous thing.

Edward Henry Palmer

and we braced up their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we will not call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing

The Study Quran

And We fortified their hearts. When they arose, they said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no god apart from Him, for then we would have certainly uttered an outrage

Linda "iLham" Barto

We gave courage to their hearts. They took a stand and said, “Our Lord is the Lord of Heaven and Earth. Never shall we call upon any god other than Him. If we did, we would indeed have uttered a big lie!

Talal Itani (2012)

And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.'

Wahiduddin Khan

We strengthened their hearts, when they rose up and declared, Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do

Abdel Haleem

We gave strength to their hearts when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We shall never call upon any god other than Him, for that would be an outrageous thing to do

John Medows Rodwell

And we had made them stout of heart, when they stood up and said, "Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous

Rashad Khalifa

We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.

Safi Kaskas

We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We solaced their hearts when they stood up and said. 'Our Lord is He Who is the Lord of heavens and earth, we shall not worship any god beside Him, if we did so, then necessarily we uttered crossing the limit.

Aisha Bewley

We fortified their hearts when they stood up and said, ´Our Lord is the Lord of the heavens and the earth and We will not call on any god apart from Him. We would in that case have uttered an abomination.

Muhammad Taqi Usmani

We made their hearts firm when they stood up and said, .Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth

Sher Ali

And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing

Ali Quli Qara'i

and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie

Hamid S. Aziz

And We strengthened their heart, when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never will we call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing

Talal Itani & AI (2024)

We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any deity other than Him, for then we would be uttering a colossal falsehood.”

Dr. Munir Munshey

We fortified their hearts because they stood firm and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth! We shall call upon no god other than Him. Else, we shall have severely exceeded the bounds."

Mustafa Khattab 2018

And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”

T.B.Irving

We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage.

Corpus.Quran

And We made firm [on] their hearts when they stood up and said Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth Never we will invoke besides Him besides Him any god Certainly we would have said then an enormity

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief)

Musharraf Hussain

and improved self-confidence. They stood up boldly before their people and proclaimed: “Our Lord is the Lord of the Heavens and the Earth. Never will we worship gods beside Him; that would be an outrageous lie.

The Wise Quran

And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will not call upon a god besides Him. Surely, certainly then we would have spoken wide of the mark.

Bilal Muhammad 2018

We gave strength to their hearts. Behold, they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth. Never will we call upon any god other than Him. If we did, indeed we would have spoken an enormity

Munir Mezyed

We invigorated their hearts when they stood forth and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and earth. Never will we implore or pray to anyone, beside Him, for then indeed we should have said an excessive transgression.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression

Maududi

and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."

Mohammad Shafi

And We strengthened their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We pray not to any god besides Him; for, then, certainly, we would have uttered an abominable thing."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity

Faridul Haque

And We made their hearts steadfast when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth - we shall not worship any other deity except Him - if it were, we have then said something excessive."

Mir Aneesuddin

and We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth, we will never pray to any god besides Him, for then we would have indeed said something far away from truth.

George Sale

And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance

Shakir

And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing

Syed Vickar Ahamed

And We affirmed (the courage in) their hearts: And they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: We shall never call upon any god other than Him: If we did, we would have truly said extreme wickedness

Muhammad Mahmoud Ghali

And We braced (Literally: tied upon their hearts) their hearts as they rose up and said, "Our Lord is The Lord of the heavens and the earth; we will never invoke any god, apart from Him, for indeed, we had already spoken unjudiciously

Abdul Hye

And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never call upon any deity other than Him; for if we do, then we shall utter something improper (in disbelief).

Bakhtiari Nejad

And We strengthened their hearts with patience when they stood up, and they said: “Our Lord is the Lord of the skies and the earth, we will never call on any god other than Him, (for if we did) then we have certainly said an outrageous (word).

Fode Drame

And We fastened their hearts when they stood forth [to bear witness] and they said, “Our Lord is He who is the Lord of the heavens and of the earth. We shall never invoke anyone besides Him as deity. If we did, we would have then professed a great transgression.

MunirMezyed2023

We invigorated their hearts when they stood forth and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we worship or invoke any god other than Him, (for if it should happen that we did), then we would surely have uttered a tremendous lie.

Dr. Kamal Omar

And We strengthened their hearts when they stood up, then said: “Our Nourisher-Sustainer is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke, besides Him any ilah (god). Verily, indeed we said in such a case an enormity in disbelief

Muhammad Asad

and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity

Amatul Rahman Omar

And We strengthened their hearts when they stood up (in the cause of God) and (said), `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god apart from Him (for in that case) we would certainly be uttering a preposterous thing far from the truth

Muhammad Ahmed - Samira

And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit ."

Shabbir Ahmed

We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities."

Bijan Moeinian

I gave them the strength so that they stand up (against the pagans of Ephesus in Asia Minor, who were worshipping goddess Diana) and say: “We bear witness that God is the Lord of the heavens and the earth. We will never adopt another lord beside Him; It will be very indecent of us to do so.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane

Ali Ünal

And We strengthened their hearts, (and a time came) when they rose up (against association of partners with God and other injustices in the society), and they proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, and we never invoke any deity apart from Him; if we did so, we would certainly have uttered an enormity (a monstrous unbelief)

Hilali - Khan

And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief

Ahmed Hulusi

We put a nexus in their hearts (fixed their consciousness upon a state of constant observation)! They (those youths) stood up and said, “Our Rabb (the dimension of Names comprising our essence) is the Rabb of the heavens and the earth (the One who forms everything in existence with His Names)! Never will we accept a god (an administrator in existence) besides Him (equivalent to Him)! For if we speak the contrary, we would have spoken an absurd thing that defies the mind and logic.”