Quran 18 : 13

We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.
نَّحْنُ
Nnaḥnu
نَقُصُّ
Naquṣṣu
عَلَيْكَ
ʿAlayka
نَبَأَهُم
Nabaahum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
إِنَّهُمْ
Iinnahum
فِتْيَةٌ
Fityahun
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِرَبِّهِمْ
Birabbihim
وَزِدْنَٰهُمْ
Wazidnaāhum
هُدًى
Hudanā

Bijan Moeinian

This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord

Dr. Munir Munshey

We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance

Mustaqim

We tell you their account in truth. They were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Talal Itani (2012)

We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance

Bakhtiari Nejad

We tell you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord and We increased their guidance.

Muhammad Taqi Usmani

We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance

Talal Itani & AI (2024)

We tell you their story with truth. They were young men who had faith in their Lord, and We augmented them in guidance.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Arthur John Arberry

We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Rashad Khalifa

We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

Hamid S. Aziz

We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance

Sher Ali

WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance

Irving/Hegab

We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.

Maulana Muhammad Ali

We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance

T.B.Irving

We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Aisha Bewley

We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.

Mir Aneesuddin

We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance,

The Wise Quran

We narrate to you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Bilal Muhammad 2018

We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance

Maududi

We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidanc

The Study Quran

We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Corpus.Quran

We narrate to you their story in truth Indeed, they (were) youths who believed in their Lord and We increased them (in) guidance

Edward Henry Palmer

We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance

Mohammad Shafi

We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance

Muhammad Sarwar

We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance

Shakir

We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance

Syed Vickar Ahamed

We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance

Ahmed Ali

We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance

Ali Quli Qara'i

We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance

Muhammad Marmaduke Pickthall

We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Safi Kaskas

We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding.

John Medows Rodwell

We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them

Musharraf Hussain

We will tell you their story exactly as it happened: they were young men who had faith in their Lord; We increased them in guidance,

Amatul Rahman Omar

We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance

Fode Drame

We do relate their story to you in the truth. They indeed were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.

N J Dawood 2014

We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance.

Samy Mahdy

We storified upon you their information with the right. They were guys who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Faridul Haque

We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them

Wahiduddin Khan

We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance

Abdul Majid Daryabadi

We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Abdul Hye

We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.

George Sale

We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them

Linda "iLham" Barto

We relate to you their story as a matter of truth. These were [Christian] youths who believed in their Lord, and We multiplied guidance to them.

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Mustafa Khattab 2018

We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Munir Mezyed

We narrate to you their story with truth. Surely, they were young men who placed their Faith in their Lord, and We increased them in spiritual insight.

Abdel Haleem

[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance

Dr. Laleh Bakhtiar

We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Dr. Kamal Omar

We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance

Hilali - Khan

We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance

Umm Muhammad (Sahih International)

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance

Muhammad Ahmed - Samira

We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance

MunirMezyed2023

We narrate to you their story with truth. Surely, they were young men who placed their Faith in their Lord, and We increased them in the Knowledge of knowing their Lord.

Shabbir Ahmed

And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance

Ali Ünal

It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully)

Muhammad Asad

[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right wa

Ahmed Hulusi

(My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality.