[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
Wahiduddin Khan
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
The Wise Quran
We narrate to you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
The Study Quran
We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Talal Itani (2012)
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Talal Itani & AI (2024)
We tell you their story with truth. They were young men who had faith in their Lord, and We augmented them in guidance.
T.B.Irving
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
Syed Vickar Ahamed
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance
Sher Ali
WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance
Shakir
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
Shabbir Ahmed
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance
Samy Mahdy
We storified upon you their information with the right. They were guys who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Safi Kaskas
We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding.
Rashad Khalifa
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
N J Dawood 2014
We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance.
Mustaqim
We tell you their account in truth. They were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Mustafa Khattab 2018
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Musharraf Hussain
We will tell you their story exactly as it happened: they were young men who had faith in their Lord; We increased them in guidance,
MunirMezyed2023
We narrate to you their story with truth. Surely, they were young men who placed their Faith in their Lord, and We increased them in the Knowledge of knowing their Lord.
Munir Mezyed
We narrate to you their story with truth. Surely, they were young men who placed their Faith in their Lord, and We increased them in spiritual insight.
Muhammad Taqi Usmani
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance
Muhammad Sarwar
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Asad
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right wa
Muhammad Ahmed - Samira
We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance
Mohammad Shafi
We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance
Mir Aneesuddin
We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance,
Maulana Muhammad Ali
We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
Maududi
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidanc
Linda "iLham" Barto
We relate to you their story as a matter of truth. These were [Christian] youths who believed in their Lord, and We multiplied guidance to them.
John Medows Rodwell
We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them
Irving/Hegab
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance.
Hilali - Khan
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Hamid S. Aziz
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance
George Sale
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them
Fode Drame
We do relate their story to you in the truth. They indeed were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Faridul Haque
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them
Edward Henry Palmer
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance
Dr. Munir Munshey
We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Dr. Kamal Omar
We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance
Corpus.Quran
We narrate to you their story in truth Indeed, they (were) youths who believed in their Lord and We increased them (in) guidance
Bilal Muhammad 2018
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance
Bijan Moeinian
This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord
Bakhtiari Nejad
We tell you their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord and We increased their guidance.
Arthur John Arberry
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Amatul Rahman Omar
We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance
Ali Ünal
It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully)
Ali Quli Qara'i
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance
Aisha Bewley
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Ahmed Hulusi
(My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality.
Ahmed Ali
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance
Abdul Majid Daryabadi
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
Abdul Hye
We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Abdel Haleem
[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance