Quran 18:12 Word by Word & Translations
18:12 Word by Word (2021)
18:12 Arabic
18:12 Transliteration
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time.
18:12 Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا
18:12 Transliteration
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
Abdel Haleem
Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there
Abdul Hye
then We raised them up (from sleep) so that We might test which of the 2 parties (believers and disbelievers) was best at calculating the time period for which they had stayed.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried
Ahmed Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed
Ahmed Hulusi
Then We revived them (with a new understanding of life) that We might know (‘Know’ here denotes ‘reveal’ so that they may know – Elmalili Tafsir, Vol 5, Pg 3226) which of the two factions were most precise in calculating the time they had remained there.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we raised them up that We might see which of the two groups most rightly tell the period of their stay there.
Aisha Bewley
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Ali Ünal
Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state)
Ali Quli Qara'i
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed
Amatul Rahman Omar
Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement
Arthur John Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried
Bakhtiari Nejad
Then We woke them up, so that We know which of the two parties was better at counting the time they stayed (asleep).
Bijan Moeinian
Then I brought them back to life and let them guess how long they have been sleeping
Bilal Muhammad 2018
Then We woke them, in order to make evident which of the two groups were best at calculating the term of years they had stayed
Corpus.Quran
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time
Dr. Kamal Omar
Then We raised them up that We may know which of the groups is better in calculation about the period they had tarried
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We raised them up so that We might know which of the two confederates was better in calculating the space of time they lingered in expectation.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave)
Dr. Munir Munshey
Then, (many years later) We awakened them so We may know which of their groups correctly estimates the length of their stay in the cave
Edward Henry Palmer
Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying
Faridul Haque
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed
Fode Drame
Then We raised them so that We mark out which of the two parties best comprehended the amount of time for which they tarried [in the cave].
George Sale
Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there
Hamid S. Aziz
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay
Hilali - Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried
Irving/Hegab
then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there]. (II)
John Medows Rodwell
Then we awaked them that we might know which of the two parties could best reckon the space of their abiding
Linda "iLham" Barto
Later We roused them in order to challenge which one of them was best at figuring how long they had tarried [in the cave].
Maududi
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay
Maulana Muhammad Ali
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained
Mir Aneesuddin
Then We raised them up that We might know (mark out) which of the two parties was better at calculating the time for which they stayed.
Mohammad Shafi
Then We raised them up to see which of the two groups was best able to compute the time they had remained there in their unconscious state
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited
Muhammad Asad
and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered
Muhammad Marmaduke Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
Munir Mezyed
Then We raised them up, so that We might know which of the two parties was most precise in calculating the time period that they had tarried.
MunirMezyed2023
Then We awakened them to make known to people, which of the two parties was most precise in calculating the time period that they had tarried.
Musharraf Hussain
then awakened them, to see which of the two groups was better in assessing the length of their stay
Mustafa Khattab 2018
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.
Mustaqim
Then We raised them in order to know which of the two groups would best count the duration they stayed.
N J Dawood 2014
and then awakened them to find out who could best tell the length of their stay
Rashad Khalifa
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
Safi Kaskas
Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there.
Samy Mahdy
Then We raised them up to know which of the two parties better enumerated for what they have tarried a period?
Shabbir Ahmed
And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus)
Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained
Sher Ali
Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried
Syed Vickar Ahamed
Then We woke them, so as to test which of the two groups was better at calculating the number of years they had slept away
T.B.Irving
then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there].
Talal Itani & AI (2024)
Then We awakened them, to determine which of the two groups could best estimate the duration of their stay.
Talal Itani (2012)
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay
The Study Quran
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties had best calculated how long they had tarried
The Wise Quran
Then we raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time
Wahiduddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried