Quran 18 : 110

Say, "Only I (am) a man like you. Has been revealed to me that your God (is) God One. So whoever is hoping (for the) meeting (with) his Lord, let him do deeds righteous and not associate in (the) worship (of) his Lord anyone."
قُلْ
Qul
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنَا۠
Aanā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُكُمْ
Mmithlukum
يُوحَىٰٓ
Yūḥaāā
إِلَىَّ
Iilaāāa
أَنَّمَآ
Aannamaa
إِلَٰهُكُمْ
Iilaāhukum
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَٰحِدٌ
Waāḥidun
فَمَن
Faman
كَانَ
Kāna
يَرْجُوا۟
Yarjūa
لِقَآءَ
Liqaaʾa
رَبِّهِۦ
Rabbihi
فَلْيَعْمَلْ
Falyaʿmal
عَمَلًا
ʿAmalana
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
وَلَا
Walā
يُشْرِكْ
Yushrik
بِعِبَادَةِ
Biʿibādahi
رَبِّهِۦٓ
Rabbihi
أَحَدًۢا
Aaḥadana

Bijan Moeinian

Say: “I am only a man like you to whom God has revealed that: There is only One God. Whoever wishes to meet Him, must do good deeds and worship none but his Lord.”

The Wise Quran

Say, 'I am only a mortal like you; I am inspired that your god is only one god. Then let whoever hopes to meet his Lord do good works, and join none in the service of his Lord.'

Maulana Muhammad Ali

Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord

Edward Henry Palmer

Say, 'I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord act righteous acts, and join none in the service of his Lord.

N J Dawood 2014

Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Let him that hopes to meet his Lord do what is right and worship none besides his Lord.‘

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord.

Sher Ali

Say, I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord

Musharraf Hussain

Say: “I am a human being like you. It has been revealed to me: your God is one God. Anyone expecting to meet his Lord, let him do good deeds and not associate anyone with Him from His creation.

Muhammad Sarwar

Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord.

Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord

Rashad Khalifa

Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am only a human like you, revealed to me that your God is One God. Whoever is hopeful for the meeting with his Lord, let him act righteously, and not associate anyone in the worship of his Lord.”

Wahiduddin Khan

Say, I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord

Talal Itani (2012)

Say, 'I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.'

Abdel Haleem

Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord

Mustaqim

Say: I am only a human like you to whom has been revealed that your god is a single god, so whoever looks forward to meeting his Lord, let him do good work and not associate in the service to my Lord anyone.

Bakhtiari Nejad

Say: “I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so whoever is hoping to meet his Lord, then he should do good and he should not make any partner in serving his Lord.”

Hamid S. Aziz

Say, "I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord work righteous acts, and join none with Him in the service of his Lord."

Munir Mezyed

Say: "I am only a man like you. It has been revealed unto me that your god is one God. Thus, whosoever hopes to meet his Lord must do righteous deeds and associate none as a partner in the worship of his Lord."

Aisha Bewley

Say: ´I am only a human being like yourselves who has received revelation. Your god is One God. So let him who hopes to meet his Lord act rightly and not associate anyone in the worship of his Lord.´

Arthur John Arberry

Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone

MunirMezyed2023

Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your god is one God. So whoever hopes to meet his Lord must strive to do righteous acts and to worship Allâh in the way He wants us to worship Him.

Mohammad Shafi

Say, "I am only a man like you. It is revealed to me that the Entity you should worship is One and Only. So, whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and worship none besides his Lord." h

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like you. It has been revealed to me that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do deeds of righteousness and let him associate no one in the worship of his Lord

Bilal Muhammad 2018

Say, “I am but a human being like yourselves. The inspiration has come to me that your God is one God. Whoever expects to meet his Lord let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner

Mir Aneesuddin

Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Fosterer, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Fosterer in His service (worship)."

Corpus.Quran

Say Only I (am) a man like you Has been revealed to me that your God (is) God One So whoever is hoping (for the) meeting (with) his Lord let him do deeds righteous and not associate in (the) worship (of) his Lord anyone

Samy Mahdy

Say, “I am only a humankind like you, being revealed to me, that your God is only One God. So, whoever expects to meet his Lord, So, he should work a righteous work, and never associate with his Lord’s worshiping anyone.”

The Study Quran

Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is one God. So whosoever hopes for the meeting with his Lord, let him perform righteous deeds and make no one a partner unto his Lord in worship.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord

Linda "iLham" Barto

Say, “I [your Prophet] am merely a man like you. Inspiration has come to me, saying that your God is One God. Whoever expects to meet his/her Lord should live righteously, and, in worshiping his/her Lord, allow no partner.”

Safi Kaskas

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So, whoever looks forward with hope to meet his Lord, let him do righteous deeds and in the worship of his Lord not associate anyone with Him."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'apparently in facial outlook of a man, I am like you, I receive revelation that your God is one God, then who-so-ever hopes to meet his Lord, he should do noble deeds and associate not any one in the worship of his Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner

T.B.Irving

SAY: "I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your deity is God Alone. Anyone who is expecting to meet his Lord should act honorably and not associate anyone in the worship due his Lord."

George Sale

Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord

Irving/Hegab

SAY: "I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your deity is one god (Allah (God)). Anyone who is expecting to meet his Lord should act honorably and not associate anyone in the worship due his Lord."

John Medows Rodwell

SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord

Ahmed Ali

Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord —let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I am only a mortal the like of you: it is revealed to me that surely your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, then let him do righteous deed (s) and not associate anyone in the worship of his Lord

Dr. Munir Munshey

Say, "Surely, I am just a man like you. Revelation has been sent to me that your God is only one God! Hence, those hoping to meet their Lord should seek the righteous acts, and should not accept any partners in the worship of their Lord!"

Fode Drame

Say, “I am but a human the best model for you and I am divinely inspired. Truly your deity is only one deity and whoever looks forward to meeting his Lord, let him therefore do righteous deed and ascribe none as partner in the worship of his Lord.”

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I am but a human like you. It has been revealed to me that your deity is One (Allah). So whoever has hopes for the meeting with the Lord, let him do righteous deeds and don’t associate anyone as a partner in the worship of the Lord.”

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One, so whoever had been hoping for the meeting with his Lord, let him do with his actions as one in accord with morality and ascribe no partners—in the worship of his Lord, ever.

Ali Ünal

Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord."

Syed Vickar Ahamed

Say: "I am only a man like yourselves, (but) the revelation has come to me that, your God is the One God (Allah): So whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and associate not in the worship of his Lord, anyone as a ‘partner’."

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

Maududi

Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: ´Your Lord is the One and Only God.´ Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."

Shabbir Ahmed

Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer. "

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone."

Dr. Kamal Omar

Say: “Certainly what (is the fact is that) I am a human like you. It has been inspired to me that your Ilah is One Ilah. So whoever does hope a meeting with his Nourisher-Sustainer, let him perform righteous deeds and he must not associate in the obedience to his Nourisher-Sustainer — any one.

Faridul Haque

Proclaim, "Physically I am a human * like you - my Lord sends divine revelations to me - that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord." (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.

Muhammad Asad

Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!"

Ahmed Hulusi

Say (my Rasul), “I am merely a man like you (therefore you are also like me) except that the Unity of Uluhiyyah is revealed to my consciousness (the knowledge of Allah is disclosed through me; Risalat)! So, whoever expects to meet their Rabb (experience the requirements of the reality of the Names) let him fulfill the requirements of his faith and (continue) serving His Rabb and not assign any partners to Him!”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation is transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you.) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord.