Quran 18 : 108

Abiding forever in it. Not they will desire from it any transfer.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
لَا
يَبْغُونَ
Yabghūna
عَنْهَا
ʿAnhā
حِوَلًا
Ḥiwalana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Abiding therein. They will not want to be moved from it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them

Wahiduddin Khan

They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change

Umm Muhammad (Sahih International)

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer

The Wise Quran

To dwell therein forever, and they shall seek no change therefrom.

The Study Quran

Abiding therein, they seek not any change therefrom

Talal Itani (2012)

Abiding therein forever, without desiring any change therefrom

Talal Itani & AI (2024)

There, they will reside eternally, with no desire for relocation.

T.B.Irving

to live in forever; they will never seek any transfer from it.

Syed Vickar Ahamed

Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them

Sher Ali

Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom

Shakir

Abiding therein; they shall not desire removal from them

Shabbir Ahmed

Therein shall they abide. They will not even desire a change

Samy Mahdy

Immortals therein, do not seek other transference than it.

Safi Kaskas

where they will abide eternally, never wishing to leave.

Rashad Khalifa

Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

N J Dawood 2014

they shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change

Mustaqim

They remain there and will not want it to change.

Mustafa Khattab 2018

where they will be forever, never desiring anywhere else.

Musharraf Hussain

They will stay there forever, never wanting a change

MunirMezyed2023

Wherein they shall live forever. They won’t desire to be removed from thence.

Munir Mezyed

Wherein they shall dwell permanently. They will not desire removal from thence.

Muhammad Taqi Usmani

where they will live forever, and will not wish to move from there

Muhammad Sarwar

without any desire to change their abode

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally therein, they seek no transfer out of them

Muhammad Asad

therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement

Mohammad Shafi

They will abide therein; they will never seek any transfer therefrom

Mir Aneesuddin

They will stay in it, they will not seek any change from it."

Maulana Muhammad Ali

To abide therein; they will not desire removal therefrom

Maududi

there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."

Linda "iLham" Barto

They shall dwell there forever and will not desire anything different.

John Medows Rodwell

They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it

Irving/Hegab

to live in forever; they will never seek any transfer from it.

Hilali - Khan

"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

where they will live for ever and never wish that they should be removed from it

Hamid S. Aziz

Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from

George Sale

they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein

Fode Drame

To abide therein forever and they will seek no alternative place of dwelling besides it.

Faridul Haque

They will abide in it for ever, never wanting to shift from it

Edward Henry Palmer

to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom

Dr. Munir Munshey

There they shall live forever. They shall never desire to depart

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who will dwell in them forever. They will have no desire for relocation from there.

Dr. Kamal Omar

Dwellers therein. They will not desire a shifting therefrom

Corpus.Quran

Abiding forever in it Not they will desire from it any transfer

Bilal Muhammad 2018

Wherein they will dwell forever. No changes will they want

Bijan Moeinian

They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it

Bakhtiari Nejad

remaining in there forever, and they will not look for moving from it.

Arthur John Arberry

therein to dwell forever, desiring no removal out of them.

Amatul Rahman Omar

Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there

Ali Ünal

Therein will they abide, without desiring any change therefrom

Ali Quli Qara'i

to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift

Aisha Bewley

remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall dwell in it forever, not willing to change the place therefrom.

Ahmed Hulusi

They will abide therein eternally... They will never want to leave.

Ahmed Ali

Where they will abide for ever, never wanting a change

Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein, they shall not seek therefrom any change

Abdul Hye

They will reside in it forever. They will never desire for removal from there.”

Abdel Haleem

There they will remain, never wishing to leave