[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them
Wahiduddin Khan
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change
Umm Muhammad (Sahih International)
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer
The Wise Quran
To dwell therein forever, and they shall seek no change therefrom.
The Study Quran
Abiding therein, they seek not any change therefrom
Talal Itani (2012)
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom
Talal Itani & AI (2024)
There, they will reside eternally, with no desire for relocation.
T.B.Irving
to live in forever; they will never seek any transfer from it.
Syed Vickar Ahamed
Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them
Sher Ali
Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom
Shakir
Abiding therein; they shall not desire removal from them
Shabbir Ahmed
Therein shall they abide. They will not even desire a change
Samy Mahdy
Immortals therein, do not seek other transference than it.
Safi Kaskas
where they will abide eternally, never wishing to leave.
Rashad Khalifa
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
N J Dawood 2014
they shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change
Mustaqim
They remain there and will not want it to change.
Mustafa Khattab 2018
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Musharraf Hussain
They will stay there forever, never wanting a change
MunirMezyed2023
Wherein they shall live forever. They won’t desire to be removed from thence.
Munir Mezyed
Wherein they shall dwell permanently. They will not desire removal from thence.
Muhammad Taqi Usmani
where they will live forever, and will not wish to move from there
Muhammad Sarwar
without any desire to change their abode
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally therein, they seek no transfer out of them
Muhammad Asad
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement
Mohammad Shafi
They will abide therein; they will never seek any transfer therefrom
Mir Aneesuddin
They will stay in it, they will not seek any change from it."
Maulana Muhammad Ali
To abide therein; they will not desire removal therefrom
Maududi
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."
Linda "iLham" Barto
They shall dwell there forever and will not desire anything different.
John Medows Rodwell
They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it
Irving/Hegab
to live in forever; they will never seek any transfer from it.
Hilali - Khan
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
where they will live for ever and never wish that they should be removed from it
Hamid S. Aziz
Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from
George Sale
they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein
Fode Drame
To abide therein forever and they will seek no alternative place of dwelling besides it.
Faridul Haque
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it
Edward Henry Palmer
to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom
Dr. Munir Munshey
There they shall live forever. They shall never desire to depart
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will dwell in them forever. They will have no desire for relocation from there.
Dr. Kamal Omar
Dwellers therein. They will not desire a shifting therefrom
Corpus.Quran
Abiding forever in it Not they will desire from it any transfer
Bilal Muhammad 2018
Wherein they will dwell forever. No changes will they want
Bijan Moeinian
They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it
Bakhtiari Nejad
remaining in there forever, and they will not look for moving from it.
Arthur John Arberry
therein to dwell forever, desiring no removal out of them.
Amatul Rahman Omar
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there
Ali Ünal
Therein will they abide, without desiring any change therefrom
Ali Quli Qara'i
to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall dwell in it forever, not willing to change the place therefrom.
Ahmed Hulusi
They will abide therein eternally... They will never want to leave.
Ahmed Ali
Where they will abide for ever, never wanting a change
Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein, they shall not seek therefrom any change
Abdul Hye
They will reside in it forever. They will never desire for removal from there.”
Abdel Haleem
There they will remain, never wishing to leave