Quran 18 : 107

Indeed, those who believed and did righteous deeds, will be for them Gardens (of) the Paradise (as) a lodging,
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
كَانَتْ
Kānat
لَهُمْ
Lahum
جَنَّٰتُ
Jannaātu
ٱلْفِرْدَوْسِ
Alfirdawsi
نُزُلًا
Nuzulana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise

Wahiduddin Khan

Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging

The Wise Quran

Indeed, those who believed and did good works, for them are gardens of Firdaus to alight in,

The Study Quran

Those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be the Gardens of Paradise as a welcome

Talal Itani (2012)

As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality

Talal Itani & AI (2024)

As for those who believe and perform righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise as their place of hospitality.

T.B.Irving

Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging

Syed Vickar Ahamed

Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise

Sher Ali

Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode

Shakir

Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise

Shabbir Ahmed

But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them

Samy Mahdy

Surely those who believed and worked the righteous deeds, were for them Al- Ferdous Paradises as a lodge.

Safi Kaskas

Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging,

Rashad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

N J Dawood 2014

As for those that have faith and do good works

Mustaqim

Those who believe and do good work, the gardens of paradise are their gift.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation,

Musharraf Hussain

Those who believed and did righteous deeds will have the hospitality of the Gardens of Paradise.

MunirMezyed2023

Indeed, those who Live by Faith and strive to do righteous acts will have the Gardens of Paradise as their home

Munir Mezyed

Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’) will have the ‘Gardens of Paradise’ as their domicile,

Muhammad Taqi Usmani

Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainmen

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality

Muhammad Asad

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent

Mohammad Shafi

For those who believe and do good deeds, their bestowal shall indeed be the gardens of paradise

Mir Aneesuddin

Those who believe and do righteous works, certainly for them, gardens of paradise will be the entertainment.

Maulana Muhammad Ali

As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment

Maududi

As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them

Linda "iLham" Barto

Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there are Gardens of Paradise for their leisure.

John Medows Rodwell

But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode

Irving/Hegab

Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging

Hilali - Khan

"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradis

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradis

George Sale

But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode

Fode Drame

Indeed as for those who believe and did righteous deeds truly the gardens of Firdaus will be their welcoming home.

Faridul Haque

Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise

Edward Henry Palmer

Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in

Dr. Munir Munshey

On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise,

Dr. Kamal Omar

Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place

Corpus.Quran

Indeed those who believed and did righteous deeds for them will be for them will be Gardens (of) the Paradise (as) a lodging

Bilal Muhammad 2018

As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise

Bijan Moeinian

As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who believe and do good, they will have the gardens of paradise as a reception,

Arthur John Arberry

But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality

Amatul Rahman Omar

Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode

Ali Ünal

Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise

Ali Quli Qara'i

As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode

Aisha Bewley

Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those who believed and did good deeds, the gardens of paradise are for their hospitality.

Ahmed Hulusi

Indeed, those who believe (in the reality) and fulfill its requirements, their place of residence will be Gardens of Paradise.

Ahmed Ali

But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment

Abdul Hye

Surely! Those who believe and do righteous deeds, they will be entertained with the gardens of Paradise.

Abdel Haleem

But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise