Quran 18:107 Word by Word & Translations
18:107 Word by Word (2021)
18:107 Arabic
18:107 Transliteration
Indeed, those who believed and did righteous deeds, will be for them Gardens (of) the Paradise (as) a lodging,
18:107 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
18:107 Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.
Abdel Haleem
But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise
Abdul Hye
Surely! Those who believe and do righteous deeds, they will be entertained with the gardens of Paradise.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment
Ahmed Ali
But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift
Ahmed Hulusi
Indeed, those who believe (in the reality) and fulfill its requirements, their place of residence will be Gardens of Paradise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who believed and did good deeds, the gardens of paradise are for their hospitality.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,
Ali Ünal
Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode
Amatul Rahman Omar
Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode
Arthur John Arberry
But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who believe and do good, they will have the gardens of paradise as a reception,
Bijan Moeinian
As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise
Bilal Muhammad 2018
As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise
Corpus.Quran
Indeed those who believed and did righteous deeds for them will be for them will be Gardens (of) the Paradise (as) a lodging
Dr. Kamal Omar
Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality
Dr. Munir Munshey
On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in
Faridul Haque
Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise
Fode Drame
Indeed as for those who believe and did righteous deeds truly the gardens of Firdaus will be their welcoming home.
George Sale
But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradis
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradis
Hilali - Khan
"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment
Irving/Hegab
Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging
John Medows Rodwell
But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode
Linda "iLham" Barto
Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there are Gardens of Paradise for their leisure.
Maududi
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them
Maulana Muhammad Ali
As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment
Mir Aneesuddin
Those who believe and do righteous works, certainly for them, gardens of paradise will be the entertainment.
Mohammad Shafi
For those who believe and do good deeds, their bestowal shall indeed be the gardens of paradise
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent
Muhammad Asad
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainmen
Munir Mezyed
Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’) will have the ‘Gardens of Paradise’ as their domicile,
MunirMezyed2023
Indeed, those who Live by Faith and strive to do righteous acts will have the Gardens of Paradise as their home
Musharraf Hussain
Those who believed and did righteous deeds will have the hospitality of the Gardens of Paradise.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation,
Mustaqim
Those who believe and do good work, the gardens of paradise are their gift.
N J Dawood 2014
As for those that have faith and do good works
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
Safi Kaskas
Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging,
Samy Mahdy
Surely those who believed and worked the righteous deeds, were for them Al- Ferdous Paradises as a lodge.
Shabbir Ahmed
But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise
Sher Ali
Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode
Syed Vickar Ahamed
Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise
T.B.Irving
Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging
Talal Itani & AI (2024)
As for those who believe and perform righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise as their place of hospitality.
Talal Itani (2012)
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality
The Study Quran
Those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be the Gardens of Paradise as a welcome
The Wise Quran
Indeed, those who believed and did good works, for them are gardens of Firdaus to alight in,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging
Wahiduddin Khan
Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise