[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
Wahiduddin Khan
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers
Umm Muhammad (Sahih International)
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
The Wise Quran
That is their reward, - Hell. Because they disbelieved and took My signs and My messengers as a mockery.
The Study Quran
That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery
Talal Itani (2012)
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery
Talal Itani & AI (2024)
Their compensation will be Hell, because of their disbelief and mockery of My verses and messengers.
T.B.Irving
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Syed Vickar Ahamed
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke
Sher Ali
That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers
Shakir
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery
Shabbir Ahmed
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers
Samy Mahdy
That is their penalty, Gohanam (Hell) with what they disbelieved, and took My verses and My messengers as mockery.
Safi Kaskas
Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers.
Rashad Khalifa
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
N J Dawood 2014
Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations
Mustaqim
This is their reward: hell, on account of having rejected (the truth) and taken My signs and My messengers for a joke.
Mustafa Khattab 2018
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Musharraf Hussain
Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.”
MunirMezyed2023
And Gehenna is their reward, for their persistent and purposeful denial of the Truth, and taking My Signs and Messenger in mockery.
Munir Mezyed
That shall be their requital, ‘Gehenna’; because they refused to acknowledge the truth of Allâh’s Oneness and took My ‘Revelation’ and My ‘Messenger’ as a jest .
Muhammad Taqi Usmani
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery
Muhammad Sarwar
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers
Muhammad Mahmoud Ghali
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery
Muhammad Asad
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun
Mohammad Shafi
That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule
Mir Aneesuddin
That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery.
Maulana Muhammad Ali
That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery
Maududi
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest
Linda "iLham" Barto
Hell is their reward because they disbelieved. They took My signs and My messengers as jokes.
John Medows Rodwell
This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn
Irving/Hegab
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Hilali - Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers
Hamid S. Aziz
That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest
George Sale
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision
Fode Drame
That is hell, their reward, for that they disbelieved and that they took My signs and My messengers as a matter of jest.
Faridul Haque
This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers
Edward Henry Palmer
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery
Dr. Munir Munshey
They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
Dr. Kamal Omar
This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery
Corpus.Quran
That (is) their recompense Hell because they disbelieved and took My Verses and My Messengers (in) ridicule
Bilal Muhammad 2018
Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them
Bijan Moeinian
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence
Bakhtiari Nejad
That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke.
Arthur John Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery
Amatul Rahman Omar
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers
Ali Ünal
That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery
Ali Quli Qara'i
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision
Aisha Bewley
That is their repayment Hell because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery.
Ahmed Hulusi
That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls!
Ahmed Ali
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers
Abdul Majid Daryabadi
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery
Abdul Hye
Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke.
Abdel Haleem
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell