Quran 18 : 106

That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
جَزَآؤُهُمْ
Jazaauuhum
جَهَنَّمُ
Jahannamu
بِمَا
Bimā
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Waittakhadhuwa
ءَايَٰتِى
ʾĀyaātiā
وَرُسُلِى
Warusuliā
هُزُوًا
Huzuwana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest

Wahiduddin Khan

Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers

Umm Muhammad (Sahih International)

That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule

The Wise Quran

That is their reward, - Hell. Because they disbelieved and took My signs and My messengers as a mockery.

The Study Quran

That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery

Talal Itani (2012)

That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery

Talal Itani & AI (2024)

Their compensation will be Hell, because of their disbelief and mockery of My verses and messengers.

T.B.Irving

Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.

Syed Vickar Ahamed

That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke

Sher Ali

That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers

Shakir

Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery

Shabbir Ahmed

That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers

Samy Mahdy

That is their penalty, Gohanam (Hell) with what they disbelieved, and took My verses and My messengers as mockery.

Safi Kaskas

Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers.

Rashad Khalifa

Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

N J Dawood 2014

Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations

Mustaqim

This is their reward: hell, on account of having rejected (the truth) and taken My signs and My messengers for a joke.

Mustafa Khattab 2018

That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.

Musharraf Hussain

Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.”

MunirMezyed2023

And Gehenna is their reward, for their persistent and purposeful denial of the Truth, and taking My Signs and Messenger in mockery.

Munir Mezyed

That shall be their requital, ‘Gehenna’; because they refused to acknowledge the truth of Allâh’s Oneness and took My ‘Revelation’ and My ‘Messenger’ as a jest .

Muhammad Taqi Usmani

That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery

Muhammad Sarwar

For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers

Muhammad Mahmoud Ghali

That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery

Muhammad Asad

That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun

Mohammad Shafi

That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule

Mir Aneesuddin

That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery.

Maulana Muhammad Ali

That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery

Maududi

Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest

Linda "iLham" Barto

Hell is their reward because they disbelieved. They took My signs and My messengers as jokes.

John Medows Rodwell

This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn

Irving/Hegab

Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.

Hilali - Khan

"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers

Hamid S. Aziz

That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest

George Sale

This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision

Fode Drame

That is hell, their reward, for that they disbelieved and that they took My signs and My messengers as a matter of jest.

Faridul Haque

This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers

Edward Henry Palmer

That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery

Dr. Munir Munshey

They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers

Dr. Laleh Bakhtiar

That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.

Dr. Kamal Omar

This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery

Corpus.Quran

That (is) their recompense Hell because they disbelieved and took My Verses and My Messengers (in) ridicule

Bilal Muhammad 2018

Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them

Bijan Moeinian

Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence

Bakhtiari Nejad

That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke.

Arthur John Arberry

That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery

Amatul Rahman Omar

That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers

Ali Ünal

That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery

Ali Quli Qara'i

That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision

Aisha Bewley

That is their repayment — Hell — because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery.

Ahmed Hulusi

That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls!

Ahmed Ali

Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers

Abdul Majid Daryabadi

That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery

Abdul Hye

Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke.

Abdel Haleem

Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell