Quran 18:106 Word by Word & Translations

18:106 Word by Word (2021)

That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule.


18:106 Arabic

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

18:106 Transliteration

Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Abdel Haleem
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell
Abdul Hye
Thus their recompense will be hell; because they disbelieved, took My Verses and My Messengers as a joke.
Abdul Majid Daryabadi
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery
Ahmed Ali
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers
Ahmed Hulusi
That is the hell in which the deniers of the knowledge of the reality will reside; that is the recompense for mocking My signs and Rasuls!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is their recompense, the Hell for they disbelieved and took My Signs and My Messengers in mockery.
Aisha Bewley
That is their repayment — Hell — because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
Ali Ünal
That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery
Ali Quli Qara'i
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision
Amatul Rahman Omar
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers
Arthur John Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery
Bakhtiari Nejad
That is their payback, hell, because they disbelieved and took My signs and My messengers as a joke.
Bijan Moeinian
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence
Bilal Muhammad 2018
Hell is their reward, because they rejected faith, and took My signs and My messengers, and ridiculed them
Corpus.Quran
That (is) their recompense Hell because they disbelieved and took My Verses and My Messengers (in) ridicule
Dr. Kamal Omar
This is their recompense: Hell, because they disbelieved and they took My Ayaat and My Messengers by way of jest and mockery
Dr. Laleh Bakhtiar
That will be their recompense—hell—because they were ungrateful and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers
Dr. Munir Munshey
They shall have their reward _ hell. Because they disbelieved, and mocked My signs and My messengers
Edward Henry Palmer
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery
Faridul Haque
This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers
Fode Drame
That is hell, their reward, for that they disbelieved and that they took My signs and My messengers as a matter of jest.
George Sale
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision
Hamid S. Aziz
That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers
Hilali - Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery
Irving/Hegab
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
John Medows Rodwell
This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn
Linda "iLham" Barto
Hell is their reward because they disbelieved. They took My signs and My messengers as jokes.
Maududi
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest
Maulana Muhammad Ali
That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery
Mir Aneesuddin
That is their reward, hell, because they did not believe and took My signs and My messengers (as items for) mockery.
Mohammad Shafi
That Hell is their recompense because they suppressed the Truth and held My Verses/signs and My Messengers in ridicule
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun
Muhammad Asad
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery
Muhammad Mahmoud Ghali
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers
Muhammad Sarwar
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell
Muhammad Taqi Usmani
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery
Munir Mezyed
That shall be their requital, ‘Gehenna’; because they refused to acknowledge the truth of Allâh’s Oneness and took My ‘Revelation’ and My ‘Messenger’ as a jest .
MunirMezyed2023
And Gehenna is their reward, for their persistent and purposeful denial of the Truth, and taking My Signs and Messenger in mockery.
Musharraf Hussain
Hell is their reward, because they mocked My signs and My messengers.”
Mustafa Khattab 2018
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Mustaqim
This is their reward: hell, on account of having rejected (the truth) and taken My signs and My messengers for a joke.
N J Dawood 2014
Hell is their reward: because they disbelieved, and because they mocked My apostles and My revelations
Rashad Khalifa
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
Safi Kaskas
Hell is their recompense for having denied the truth, and ridiculed My signs and My Messengers.
Samy Mahdy
That is their penalty, Gohanam (Hell) with what they disbelieved, and took My verses and My messengers as mockery.
Shabbir Ahmed
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers
Shakir
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery
Sher Ali
That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers
Syed Vickar Ahamed
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke
T.B.Irving
Such will be their reward - Hell, because of how they have disbelieved and taken My signs and My messengers for a laughingstock.
Talal Itani & AI (2024)
Their compensation will be Hell, because of their disbelief and mockery of My verses and messengers.
Talal Itani (2012)
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery
The Study Quran
That is their recompense—Hell—for having disbelieved and for having taken My signs and My messengers in mockery
The Wise Quran
That is their reward, - Hell. Because they disbelieved and took My signs and My messengers as a mockery.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
Wahiduddin Khan
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest