Quran 18:104 Word by Word & Translations
18:104 Word by Word (2021)
18:104 Arabic
18:104 Transliteration
Those - is lost their effort in the life (of) the world, while they think that they (were) acquiring good (in) work."
18:104 Arabic
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
18:104 Transliteration
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Abdel Haleem
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work
Abdul Hye
Those whose efforts have been wasted in the worldly life while they thought that they were acquiring good by their deeds
Abdul Majid Daryabadi
They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance
Ahmed Ali
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."
Ahmed Hulusi
They are the ones whose efforts in the worldly life have gone to waste while they thought they were doing good!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those whose all struggles were lost in the life of the world and they imagine that they are doing good work.
Aisha Bewley
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.´
Ali Ünal
"Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good."
Ali Quli Qara'i
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
Amatul Rahman Omar
(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing
Arthur John Arberry
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds
Bakhtiari Nejad
Those whose effort is lost in this world’s life, and they think indeed they do good.”
Bijan Moeinian
“They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified.”
Bilal Muhammad 2018
“Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?
Corpus.Quran
Those is lost their effort in the life (of) the world while they think that they (were) acquiring good (in) work
Dr. Kamal Omar
those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds?
Dr. Laleh Bakhtiar
It is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works.
Dr. Munir Munshey
"They are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good."
Edward Henry Palmer
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds.
Faridul Haque
"Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds."
Fode Drame
They whose efforts have gone in vain in the life of this world while they think that they are performing an excellent work.”
George Sale
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right
Hamid S. Aziz
Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds
Hilali - Khan
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds
Irving/Hegab
Those whose effort led them astray during worldly life, while they thought they were producing something fine,
John Medows Rodwell
Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right
Linda "iLham" Barto
“They are those whose efforts have been wasted in this life while they thought they were acquiring good by their works.
Maududi
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good
Maulana Muhammad Ali
Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures
Mir Aneesuddin
Those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work.
Mohammad Shafi
"They are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work!"
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they think/suppose that they, they do good work/performance
Muhammad Asad
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work
Muhammad Sarwar
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well
Munir Mezyed
They are the ones whose effort is lost in this ‘worldly life’, and yet they think that they are doing good deeds.”
MunirMezyed2023
They are those whose efforts are in vain in this worldly life, and yet they think that they are doing good’.
Musharraf Hussain
Whose efforts were misguided, yet they thought they were doing good work:
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”
Mustaqim
Those whose effort went astray in the life of the world and they reckon that they have done well.
N J Dawood 2014
Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right
Rashad Khalifa
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
Safi Kaskas
They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work."
Samy Mahdy
“Those whose striving in the Dunya (this world) life was strayed, while they are assuming that they excel at making.”
Shabbir Ahmed
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder)
Shakir
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands
Sher Ali
`Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.
Syed Vickar Ahamed
"Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
T.B.Irving
Those whose effort led them astray during worldly life, while they reckoned they were producing something fine,
Talal Itani & AI (2024)
“Those whose efforts in this worldly life are misguided, while they assume themselves to be doing well in work.”
Talal Itani (2012)
'Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.'
The Study Quran
Those whose efforts go astray in the life of this world, while they reckon that they are virtuous in their works.
The Wise Quran
Those who erred in their endeavours in the worldly life, and who think they are doing good deeds.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Wahiduddin Khan
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"