Quran 18:103 Word by Word & Translations

18:103 Word by Word (2021)

Say, "Shall We inform you of the greatest losers (as to their) deeds?


18:103 Arabic

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا

18:103 Transliteration

Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Shall we inform you of the greatest losers?"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Should We inform you of the greatest losers in respect of deeds?
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works
Ahmed Ali
Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted
Ahmed Hulusi
Say, “Shall I inform you of the greatest losers as a result of their deeds?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'shall I tell you. Whose actions are worst?
Aisha Bewley
Say: ´Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Ali Ünal
Say: "Shall We inform you who are the greatest losers in respect of their deeds
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Shall we inform you about the biggest losers in regard to works
Amatul Rahman Omar
Say, `Shall We inform you of those whose deeds shall spell their utter loss?
Arthur John Arberry
Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works
Bakhtiari Nejad
Say: “Should We inform you about the worst losers' actions?
Bijan Moeinian
Say: “Do you want to know who the worst losers are?“
Bilal Muhammad 2018
Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds
Corpus.Quran
Say Shall We inform you of the greatest losers (as to their) deeds
Dr. Kamal Omar
Say: “Shall we tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Shall We tell you who will be ones who are losers by their actions?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Shall We alert you to those who are great losers in respect of deeds
Dr. Munir Munshey
Say, "May we tell you about the worst of the losers?"
Edward Henry Palmer
Say, 'Shall we inform you of those who lose most by their works
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), "Shall we inform you whose are the most failed works?"
Fode Drame
Say, “Shall we inform you with regards to those who are most in loss in what they do?
George Sale
Say, shall We declare unto you those whose works are vain
Hamid S. Aziz
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds?
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
Irving/Hegab
SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions?"
John Medows Rodwell
SAY: Shall we tell you who they are that have lost their labour most
Linda "iLham" Barto
Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds?
Maududi
Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works
Maulana Muhammad Ali
Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds
Mir Aneesuddin
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (in respect of their) works?
Mohammad Shafi
Say, "Shall We inform you who the greatest losers are in their deeds?"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?"
Muhammad Asad
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Shall we fully inform you who will be the greatest losers in their deeds?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad): "Shall We inform you who will be the greatest losers in respect of deeds?
MunirMezyed2023
Say: ‘Shall We inform you of who will be the greatest losers in respect of deeds?
Musharraf Hussain
Say: “Shall We tell you who are the biggest losers with respect to works?
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds?
Mustaqim
Say: Shall I inform you whose work is most useless?
N J Dawood 2014
Say: ‘Shall we tell you who will lose most through their labours
Rashad Khalifa
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
Safi Kaskas
Say, "Shall we tell you who are the most failing in whatever they do?
Samy Mahdy
Say, “Shall We inform you with the most work losers?
Shabbir Ahmed
Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?"
Shakir
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds
Sher Ali
Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Shall We tell you of the greatest losers because of their deeds
T.B.Irving
SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions?"
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Shall we inform you of who will be the greatest losers in respect to their deeds?”
Talal Itani (2012)
Say, 'Shall We inform you of the greatest losers in their works?'
The Study Quran
Say, “Shall I inform you who are the greatest losers in respect to their deeds
The Wise Quran
Say, 'Shall We inform you of those who lose most by their works?
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds
Wahiduddin Khan
Say, Shall I tell you of those who will lose the most through their actions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?