Quran 18 : 101

Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَانَتْ
Kānat
أَعْيُنُهُمْ
Aaʿyunuhum
فِى
Fiā
غِطَآءٍ
Ghiṭaaʾin
عَن
ʿAn
ذِكْرِى
Dhikriā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
سَمْعًا
Samʿana
Talal Itani & AI (2024)
Those who were blind to My remembrance and couldn’t hear.
Bijan Moeinian
those who were blind to see My Message and deaf to hear It
Ahmed Ali
Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear
Edward Henry Palmer
whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear
John Medows Rodwell
Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear
Talal Itani (2012)
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear
Abdel Haleem
those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear
Hamid S. Aziz
Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear
Wahiduddin Khan
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear
Mustaqim
Those whose eyes were closed to My remembrance and who could not listen.
N J Dawood 2014
who have turned a blind eye to My Admonition and a deaf ear to My warning
Musharraf Hussain
whose eyes were veiled from Our remembrance and they were not able to hear.
The Study Quran
those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear
Safi Kaskas
those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it.
Arthur John Arberry
whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear
Shabbir Ahmed
They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear
Maulana Muhammad Ali
Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear
The Wise Quran
Those whose eyes were in a cover from My Reminder, and who were unable to hear.
George Sale
whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words
Shakir
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear
Aisha Bewley
those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear.
Ali Quli Qara'i
—Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear
Samy Mahdy
Those whose eyes were in cover from My reminder, and they were not able to listen.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear.
Muhammad Taqi Usmani
whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen
Rashad Khalifa
They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
Linda "iLham" Barto
Their eyes had been veiled from remembrance of Me. They had been unable even to hear.
Corpus.Quran
Those had been their eyes within a cover from My remembrance and were not able (to) hear
Bakhtiari Nejad
those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth).
Faridul Haque
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth
Mir Aneesuddin
those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those upon whose eyes there were covering from My remembrance and could not hear the truth.
Muhammad Sarwar
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation)
Dr. Laleh Bakhtiar
to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear.
Sher Ali
Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear
Maududi
whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it
Mustafa Khattab 2018
those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺.
Abdul Majid Daryabadi
Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear
Bilal Muhammad 2018
Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear
Irving/Hegab
whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!
Ali Ünal
Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them)
Fode Drame
They [the disbelievers] whose eyes were in a covering from My remembrance and they were not able to hear.
MunirMezyed2023
To those whose eyes were under cover from My Scripture, and who could not bear to hear (Its Holy Verses).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear
Mohammad Shafi
— Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it
T.B.Irving
whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!
Umm Muhammad (Sahih International)
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear
Abdul Hye
(to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it.
Hilali - Khan
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it)
Muhammad Mahmoud Ghali
(Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance)
Dr. Munir Munshey
Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it
Syed Vickar Ahamed
(To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call)
Ahmed Hulusi
Their insight (perception) was blocked from my dhikr (remembrance)! And their capacity was inadequate to perceive and comprehend!
Muhammad Asad
those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]
Amatul Rahman Omar
Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth)
Muhammad Ahmed - Samira
Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening
Munir Mezyed
To those whose eyes were under cover from My 'Revealer of Truth' (-this ‘Qur'ân’ -), and who could not bear to hear (Its ‘ Holy Verses’).
Dr. Kamal Omar
those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively