Quran 18 : 101

Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَانَتْ
Kānat
أَعْيُنُهُمْ
Aaʿyunuhum
فِى
Fiā
غِطَآءٍ
Ghiṭaaʾin
عَن
ʿAn
ذِكْرِى
Dhikriā
وَكَانُوا۟
Wakānūa
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
سَمْعًا
Samʿana

Talal Itani & AI (2024)

Those who were blind to My remembrance and couldn’t hear.

Bijan Moeinian

those who were blind to see My Message and deaf to hear It

Ahmed Ali

Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear

Edward Henry Palmer

whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear

John Medows Rodwell

Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear

Talal Itani (2012)

Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear

Abdel Haleem

those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear

Hamid S. Aziz

Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear

Wahiduddin Khan

who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear

Mustaqim

Those whose eyes were closed to My remembrance and who could not listen.

N J Dawood 2014

who have turned a blind eye to My Admonition and a deaf ear to My warning

Musharraf Hussain

whose eyes were veiled from Our remembrance and they were not able to hear.

The Study Quran

those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear

Safi Kaskas

those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it.

Arthur John Arberry

whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear

Shabbir Ahmed

They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear

Maulana Muhammad Ali

Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear

The Wise Quran

Those whose eyes were in a cover from My Reminder, and who were unable to hear.

George Sale

whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words

Shakir

They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear

Aisha Bewley

those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear.

Ali Quli Qara'i

—Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear

Samy Mahdy

Those whose eyes were in cover from My reminder, and they were not able to listen.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear.

Muhammad Taqi Usmani

whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen

Rashad Khalifa

They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

Linda "iLham" Barto

Their eyes had been veiled from remembrance of Me. They had been unable even to hear.

Corpus.Quran

Those had been their eyes within a cover from My remembrance and were not able (to) hear

Bakhtiari Nejad

those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth).

Faridul Haque

The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth

Mir Aneesuddin

those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those upon whose eyes there were covering from My remembrance and could not hear the truth.

Muhammad Sarwar

whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation)

Dr. Laleh Bakhtiar

to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear.

Sher Ali

Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear

Maududi

whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it

Mustafa Khattab 2018

those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺.

Abdul Majid Daryabadi

Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear

Bilal Muhammad 2018

Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear

Irving/Hegab

whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!

Ali Ünal

Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them)

Fode Drame

They [the disbelievers] whose eyes were in a covering from My remembrance and they were not able to hear.

MunirMezyed2023

To those whose eyes were under cover from My Scripture, and who could not bear to hear (Its Holy Verses).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear

Mohammad Shafi

— Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it

T.B.Irving

whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear!

Umm Muhammad (Sahih International)

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear

Abdul Hye

(to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it.

Hilali - Khan

(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it)

Muhammad Mahmoud Ghali

(Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance)

Dr. Munir Munshey

Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it

Syed Vickar Ahamed

(To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call)

Ahmed Hulusi

Their insight (perception) was blocked from my dhikr (remembrance)! And their capacity was inadequate to perceive and comprehend!

Muhammad Asad

those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]

Amatul Rahman Omar

Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth)

Muhammad Ahmed - Samira

Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening

Munir Mezyed

To those whose eyes were under cover from My 'Revealer of Truth' (-this ‘Qur'ân’ -), and who could not bear to hear (Its ‘ Holy Verses’).

Dr. Kamal Omar

those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively