Quran 18 : 100

And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display
وَعَرَضْنَا
Waʿaraḍnā
جَهَنَّمَ
Jahannama
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
عَرْضًا
ʿArḍana
Abdel Haleem
We shall show Hell to the disbelievers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall bring the Hell before the infidels.
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidel
Bijan Moeinian
Then I will present Hell to the disbelievers…
Faridul Haque
And We shall bring hell in front of the disbelievers
Musharraf Hussain
That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –
Rashad Khalifa
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
Bilal Muhammad 2018
And We will present hell that day for unbelievers to see
George Sale
And We will set hell, on that day, before the unbelievers
N J Dawood 2014
On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
John Medows Rodwell
And we will set Hell on that day close before the infidels
Arthur John Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbeliever
Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Safi Kaskas
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Edward Henry Palmer
And we will set forth hell on that day before the misbelievers
Hamid S. Aziz
And We will set forth Hell on that day before the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever
Irving/Hegab
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
T.B.Irving
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Mustafa Khattab 2018
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Abdul Majid Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting
Linda "iLham" Barto
We will present Hell that day for unbelievers to see on display.
Mustaqim
And We present hell to those who rejected (the truth) on that day.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth
Bakhtiari Nejad
And on that day, We present hell to the disbelievers in plain view,
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, We will present Hell to the unbelievers in plain view.
Ali Quli Qara'i
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless
Dr. Munir Munshey
And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view
Talal Itani (2012)
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers
The Wise Quran
And We will present Hell on that day to the disbelievers, presenting;
Abdul Hye
On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,
Samy Mahdy
And We presented Gohanam on that day for the infidels, a presentation.
Mir Aneesuddin
And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,
Muhammad Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel
Sher Ali
And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever
Ali Ünal
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view
Hilali - Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view
Corpus.Quran
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers (on) display
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
The Study Quran
And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting
Munir Mezyed
On that Day, We shall present ‘Gehenna’ to the Faithless people, plain to view,
Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers
Fode Drame
And We will present hell on that day to the disbelievers with a full presentation.
Dr. Kamal Omar
And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —
Maulana Muhammad Ali
And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
Dr. Laleh Bakhtiar
We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,
Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
Mohammad Shafi
And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth
Ahmed Hulusi
And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!
MunirMezyed2023
On that Day, We shall display Gehenna to those who are spiritually dead and blind , plain to view,
Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another