Quran 18 : 100

And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display
وَعَرَضْنَا
Waʿaraḍnā
جَهَنَّمَ
Jahannama
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
عَرْضًا
ʿArḍana

Abdel Haleem

We shall show Hell to the disbelievers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We shall bring the Hell before the infidels.

Ahmed Ali

Then We shall bring Hell right before the infidel

Bijan Moeinian

Then I will present Hell to the disbelievers…

Faridul Haque

And We shall bring hell in front of the disbelievers

Musharraf Hussain

That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –

Rashad Khalifa

We will present Hell, on that day, to the disbelievers.

Bilal Muhammad 2018

And We will present hell that day for unbelievers to see

George Sale

And We will set hell, on that day, before the unbelievers

N J Dawood 2014

On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.

John Medows Rodwell

And we will set Hell on that day close before the infidels

Arthur John Arberry

and upon that day We shall present Gehenna to the unbeliever

Aisha Bewley

That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,

Safi Kaskas

On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,

Edward Henry Palmer

And we will set forth hell on that day before the misbelievers

Hamid S. Aziz

And We will set forth Hell on that day before the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers

Maududi

That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever

Irving/Hegab

On that day We will spread Hell out on display for disbelievers

T.B.Irving

On that day We will spread Hell out on display for disbelievers

Mustafa Khattab 2018

On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,

Abdul Majid Daryabadi

And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting

Linda "iLham" Barto

We will present Hell that day for unbelievers to see on display.

Mustaqim

And We present hell to those who rejected (the truth) on that day.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display

Wahiduddin Khan

On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth

Bakhtiari Nejad

And on that day, We present hell to the disbelievers in plain view,

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, We will present Hell to the unbelievers in plain view.

Ali Quli Qara'i

and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless

Dr. Munir Munshey

And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view

Talal Itani (2012)

On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed

Muhammad Sarwar

We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers

The Wise Quran

And We will present Hell on that day to the disbelievers, presenting;

Abdul Hye

On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,

Samy Mahdy

And We presented Gohanam on that day for the infidels, a presentation.

Mir Aneesuddin

And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,

Muhammad Taqi Usmani

And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel

Sher Ali

And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever

Ali Ünal

And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view

Hilali - Khan

And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view

Corpus.Quran

And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers (on) display

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,

The Study Quran

And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting

Munir Mezyed

On that Day, We shall present ‘Gehenna’ to the Faithless people, plain to view,

Shakir

And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers

Amatul Rahman Omar

And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers

Fode Drame

And We will present hell on that day to the disbelievers with a full presentation.

Dr. Kamal Omar

And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —

Maulana Muhammad Ali

And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers

Muhammad Asad

And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth

Muhammad Ahmed - Samira

And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition

Dr. Laleh Bakhtiar

We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,

Syed Vickar Ahamed

And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—

Mohammad Shafi

And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth

Ahmed Hulusi

And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!

MunirMezyed2023

On that Day, We shall display Gehenna to those who are spiritually dead and blind , plain to view,

Shabbir Ahmed

Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another