Quran 18:100 Word by Word & Translations
18:100 Word by Word (2021)
18:100 Arabic
18:100 Transliteration
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display
18:100 Arabic
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
18:100 Transliteration
WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
Abdel Haleem
We shall show Hell to the disbelievers
Abdul Hye
On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,
Abdul Majid Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidel
Ahmed Hulusi
And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall bring the Hell before the infidels.
Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Ali Ünal
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view
Ali Quli Qara'i
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers
Arthur John Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbeliever
Bakhtiari Nejad
And on that day, We present hell to the disbelievers in plain view,
Bijan Moeinian
Then I will present Hell to the disbelievers…
Bilal Muhammad 2018
And We will present hell that day for unbelievers to see
Corpus.Quran
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers (on) display
Dr. Kamal Omar
And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —
Dr. Laleh Bakhtiar
We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed
Dr. Munir Munshey
And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers
Edward Henry Palmer
And we will set forth hell on that day before the misbelievers
Faridul Haque
And We shall bring hell in front of the disbelievers
Fode Drame
And We will present hell on that day to the disbelievers with a full presentation.
George Sale
And We will set hell, on that day, before the unbelievers
Hamid S. Aziz
And We will set forth Hell on that day before the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers
Hilali - Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view
Irving/Hegab
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
John Medows Rodwell
And we will set Hell on that day close before the infidels
Linda "iLham" Barto
We will present Hell that day for unbelievers to see on display.
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever
Maulana Muhammad Ali
And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers
Mir Aneesuddin
And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,
Mohammad Shafi
And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting
Muhammad Marmaduke Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel
Munir Mezyed
On that Day, We shall present ‘Gehenna’ to the Faithless people, plain to view,
MunirMezyed2023
On that Day, We shall display Gehenna to those who are spiritually dead and blind , plain to view,
Musharraf Hussain
That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –
Mustafa Khattab 2018
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Mustaqim
And We present hell to those who rejected (the truth) on that day.
N J Dawood 2014
On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers
Rashad Khalifa
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
Safi Kaskas
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Samy Mahdy
And We presented Gohanam on that day for the infidels, a presentation.
Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another
Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers
Sher Ali
And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever
Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
T.B.Irving
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, We will present Hell to the unbelievers in plain view.
Talal Itani (2012)
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed
The Study Quran
And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers
The Wise Quran
And We will present Hell on that day to the disbelievers, presenting;
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,