Quran 18 : 10

When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way."
إِذْ
Iidh
أَوَى
Aawā
ٱلْفِتْيَةُ
Alfityahu
إِلَى
Iilā
ٱلْكَهْفِ
Alkahfi
فَقَالُوا۟
Faqālūa
رَبَّنَآ
Rabbanaa
ءَاتِنَا
ʾĀtinā
مِن
Min
لَّدُنكَ
Lladunka
رَحْمَةً
Raḥmahan
وَهَيِّئْ
Wahayyii
لَنَا
Lanā
مِنْ
Min
أَمْرِنَا
Aamrinā
رَشَدًا
Rashadana

Musharraf Hussain

The young men took refuge in the cave and prayed: “Our Lord be kind to us and guide us during our test.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"

Edward Henry Palmer

When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!

N J Dawood 2014

When the youths sought refuge in the cave, they said: ‘Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.‘

Safi Kaskas

The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal."

Mustaqim

When the youths sought refuge in the cave and said: our Lord, give us mercy from You and grant us righteousness in our affair.

Arthur John Arberry

When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.

Talal Itani & AI (2024)

When they sought sanctuary in the cave, they prayed, “Our Lord, shower us with Your mercy, and arrange our affairs with wisdom.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair.

Ahmed Ali

When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"

Wahiduddin Khan

When the young men sought refuge in the cave, they said, Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair

Shakir

When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair

Talal Itani (2012)

When the youths took shelter in the cave, they said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When those youths took refuge in the cave and said, 'O our Lord, 'grant to us mercy from yourself and provide for us guidance in our affair.

Maulana Muhammad Ali

When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair

Abdel Haleem

When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’

Muhammad Taqi Usmani

When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters

The Wise Quran

When the youths took refuge in the cave and said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and furnish us with right direction in our affair.'

Dr. Munir Munshey

Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!"

Rashad Khalifa

When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."

John Medows Rodwell

When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright."

Muhammad Sarwar

When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way"

Bilal Muhammad 2018

Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way.

George Sale

When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue

Mir Aneesuddin

when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Fosterer! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight

Bakhtiari Nejad

When the youths took shelter in the cave, then they said: “Our Lord, give us mercy from Yourself and prepare for us the right way in our affair.”

Corpus.Quran

When retreated the youths to the cave and they said Our Lord Grant us from Yourself Mercy and facilitate for us [from] our affair (in the) right way

Irving/Hegab

Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair."

Maududi

When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."

Ali Quli Qara'i

When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’

Faridul Haque

When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”

Mohammad Shafi

When the youths sought refuge in the cave, they said, "Our Lord! Grant us mercy from Thee, and facilitate for us the right course in our affair."

Mustafa Khattab 2018

˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”

The Study Quran

When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair.

T.B.Irving

Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair."

Fode Drame

When the youth retired to the cave and they said, “O our Lord! Give us a mercy from your presence and prepare for us a guidance [to the right way] from our affair.”

Sher Ali

When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.

Samy Mahdy

When the guys sheltered toward the cave. So, they said, “Our Lord, give us from Your presence, a mercy, and accommodate for us from our matter a righteous guidance.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"

Bijan Moeinian

When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.”

MunirMezyed2023

And (mention) when the young men sought refuge in the Cave, they said: ‘Our Lord, bestow upon us Mercy from Yourself and simplify our affair for us in the right way!’

Umm Muhammad (Sahih International)

[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."

Aisha Bewley

When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´

Dr. Laleh Bakhtiar

And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair.

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course

Munir Mezyed

(Mention) when the young men sought refuge in the Cave, they said: “Our Lord, bestow upon us clemency from Your own self and simplify our affair for us in the right way!”

Linda "iLham" Barto

The [Christian] youths [of Ephesus] settled in a cave. They said, “Our Lord, bestow upon us Your mercy and dispose of our affair [of religious persecution] in the best way.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.

Hamid S. Aziz

When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)."

Shabbir Ahmed

As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations

Syed Vickar Ahamed

When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"

Ali Ünal

(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!"

Abdul Hye

(Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!”

Dr. Kamal Omar

(Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable

Hilali - Khan

(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

Muhammad Asad

When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"

Muhammad Ahmed - Samira

When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).

Muhammad Mahmoud Ghali

As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair

Ahmed Hulusi

And when the youths retreated to the cave and said “Our Rabb (the Name composition comprising our essential reality), grant us a grace (a blessing with your favor) from Yourself (Your ladun) and form within us a state of perfection in this matter.”