[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
Wahiduddin Khan
When the young men sought refuge in the cave, they said, Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair
Umm Muhammad (Sahih International)
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
The Wise Quran
When the youths took refuge in the cave and said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and furnish us with right direction in our affair.'
The Study Quran
When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair.
Talal Itani (2012)
When the youths took shelter in the cave, they said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.'
Talal Itani & AI (2024)
When they sought sanctuary in the cave, they prayed, “Our Lord, shower us with Your mercy, and arrange our affairs with wisdom.”
T.B.Irving
Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair."
Syed Vickar Ahamed
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"
Sher Ali
When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.
Shakir
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair
Shabbir Ahmed
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations
Samy Mahdy
When the guys sheltered toward the cave. So, they said, “Our Lord, give us from Your presence, a mercy, and accommodate for us from our matter a righteous guidance.”
Safi Kaskas
The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal."
Rashad Khalifa
When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
N J Dawood 2014
When the youths sought refuge in the cave, they said: ‘Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.‘
Mustaqim
When the youths sought refuge in the cave and said: our Lord, give us mercy from You and grant us righteousness in our affair.
Mustafa Khattab 2018
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
Musharraf Hussain
The young men took refuge in the cave and prayed: “Our Lord be kind to us and guide us during our test.”
MunirMezyed2023
And (mention) when the young men sought refuge in the Cave, they said: ‘Our Lord, bestow upon us Mercy from Yourself and simplify our affair for us in the right way!’
Munir Mezyed
(Mention) when the young men sought refuge in the Cave, they said: “Our Lord, bestow upon us clemency from Your own self and simplify our affair for us in the right way!”
Muhammad Taqi Usmani
When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters
Muhammad Sarwar
When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way"
Muhammad Marmaduke Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight
Muhammad Mahmoud Ghali
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair
Muhammad Asad
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
Muhammad Ahmed - Samira
When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."
Mohammad Shafi
When the youths sought refuge in the cave, they said, "Our Lord! Grant us mercy from Thee, and facilitate for us the right course in our affair."
Mir Aneesuddin
when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Fosterer! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?”
Maulana Muhammad Ali
When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair
Maududi
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."
Linda "iLham" Barto
The [Christian] youths [of Ephesus] settled in a cave. They said, “Our Lord, bestow upon us Your mercy and dispose of our affair [of religious persecution] in the best way.”
John Medows Rodwell
When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright."
Irving/Hegab
Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair."
Hilali - Khan
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair.
Hamid S. Aziz
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)."
George Sale
When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue
Fode Drame
When the youth retired to the cave and they said, “O our Lord! Give us a mercy from your presence and prepare for us a guidance [to the right way] from our affair.”
Faridul Haque
When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”
Edward Henry Palmer
When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!
Dr. Munir Munshey
Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.
Dr. Laleh Bakhtiar
And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair.
Dr. Kamal Omar
(Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable
Corpus.Quran
When retreated the youths to the cave and they said Our Lord Grant us from Yourself Mercy and facilitate for us [from] our affair (in the) right way
Bilal Muhammad 2018
Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way.
Bijan Moeinian
When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.”
Bakhtiari Nejad
When the youths took shelter in the cave, then they said: “Our Lord, give us mercy from Yourself and prepare for us the right way in our affair.”
Arthur John Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).
Ali Ünal
(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!"
Ali Quli Qara'i
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
Aisha Bewley
When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When those youths took refuge in the cave and said, 'O our Lord, 'grant to us mercy from yourself and provide for us guidance in our affair.
Ahmed Hulusi
And when the youths retreated to the cave and said “Our Rabb (the Name composition comprising our essential reality), grant us a grace (a blessing with your favor) from Yourself (Your ladun) and form within us a state of perfection in this matter.”
Ahmed Ali
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course
Abdul Hye
(Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!”
Abdel Haleem
When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’