Quran 17:99 Word by Word & Translations

17:99 Word by Word (2021)

Do not they see that Allah, the One Who, created the heavens and the earth (is) Able [on] to create the like of them? And He has made for them a term, no doubt in it. But refused the wrongdoers except disbelief.


17:99 Arabic

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

17:99 Transliteration

Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.
Abdel Haleem
Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them [anew]? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief
Abdul Hye
They don’t see that Allah, who has created the heavens and the earth, is able to create the people like them. He has made for them an appointed term; there is no doubt in it. But the wrongdoers refuse but disbelief.
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity
Ahmed Ali
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief
Ahmed Hulusi
Did they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is Qadir to create the likes of them? They have been appointed a life span about which there is no doubt. But the wrongdoers approach only as coverers of the Truth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whether they see not that Allah Who made heavens and earth can make the like of them, and He has appointed for them a term in which there is no doubt. But the unjust accept not except being ungrateful
Aisha Bewley
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? But the wrongdoers still spurn anything but kufr.
Ali Ünal
Do they never consider that God Who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? And He has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief
Ali Quli Qara'i
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude
Amatul Rahman Omar
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth, has the power to create their like? And He has appointed for them a term, no doubt about it. Yet the unjust would reject everything except (following in the way of) disbelief
Arthur John Arberry
Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief
Bakhtiari Nejad
Or did they not see that God, the One Who created the skies and the earth, is able to create like them (again)? And He has made an appointed time for them that there is no doubt about it. The wrongdoers refuse (anything) but disbelief.
Bijan Moeinian
Can they really not understand that the same God Who has created the heavens and the earth, is Capable of re-creating them? God has granted them a lifelong time (to change themselves), yet they insist upon disbelieving
Bilal Muhammad 2018
Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? He has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude
Corpus.Quran
Do not they see that Allah the One Who created the heavens and the earth (is) Able [on] to create the like of them And He has made for them a term no doubt in it But refused the wrongdoers except disbelief
Dr. Kamal Omar
Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth is All-Capable that He may create the like of them? And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the transgressors rejected (everything) except disbelief
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider they not God Who created the heavens and the earth is One Who Has Power to create the like of them? And He assigned a term for them whereof there is no doubt in it, but the ones who are unjust refused all but disbelief.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen that Allah, Who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? And He has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. The wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude
Dr. Munir Munshey
Do they not see? Allah Who created the heavens and the earth, is capable of creating the likes of them (anew), and of assigning a specific time (for them). There is no doubt about it. The evil doers insist upon disbelief
Edward Henry Palmer
Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
Faridul Haque
Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful
Fode Drame
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth is able to create the likes of them and He has appointed a term for them about which there is no doubt but the wrongdoers refuse all else except ingratitude.
George Sale
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungodly reject the truth, merely out of unbelief
Hamid S. Aziz
Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them aterm, yet the unbelievers refuse all but disbelief
Hilali - Khan
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief
Irving/Hegab
Do they not consider that Allah (God), Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve.
John Medows Rodwell
Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief
Linda "iLham" Barto
Do they not see that Allah, who created the skies and Earth, has the power to create them again? He has decreed an appointed term about which there is no doubt. The sinners refuse everything except unbelief.
Maududi
Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief
Maulana Muhammad Ali
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying
Mir Aneesuddin
Do they not consider that Allah Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity.
Mohammad Shafi
Do they not see that Allah — Who created the heavens and the earth and appointed an end for them wherein there in no doubt — is able to create their like?hBut the wicked people do not but suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy
Muhammad Mahmoud Ghali
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth is Ever-Determiner over creating the like of them? And He has appointed (Literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief
Muhammad Sarwar
Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation)
Muhammad Taqi Usmani
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject
Munir Mezyed
Do they not see that Allâh, who created the heavens and earth, is capable of creating the like of them? He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But those who are grossly unfair and morally wrong refuse aught other than impiety.
MunirMezyed2023
Do they not see that Allâh, Who created the heavens and the earth, is Most Capable of creating the like of them? He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims yield to aught other than spiritual darkness.
Musharraf Hussain
Do they not realise Allah created the Heavens and the Earth, can’t he produce the likes of them again? He has fixed their lifespan. The wrongdoers refuse everything except disbelief.
Mustafa Khattab 2018
Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial.
Mustaqim
Have they not considered that Allah, who created the heavens and the earth, is capable of creating the like of them? And He has appointed for them a fixed term in which there is no doubt, but the wrongdoers refuse anything but rejection.
N J Dawood 2014
Or do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? Their term He pre-ordained beyond all doubt. Yet the wrong-doers persist in unbelief
Rashad Khalifa
Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.
Safi Kaskas
Don't they see that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create another just like them, and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?" But the unjust refuse to accept anything except to reject the truth.
Samy Mahdy
Have they not seen that Allah, the one Who created the skies and the earth, is Able to create the like of them? And He sets up for them a term, no doubt in it. So, the oppressors refuse except for infidelity.
Shabbir Ahmed
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance)
Shakir
Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying
Sher Ali
Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? And only He has ordered a set time; Of this, there is no doubt. But the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness
T.B.Irving
Do they not consider that God, Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t they realize that God, who created the heavens and the earth, is able to create their likes? He appointed for them a term, of which there is no doubt. But the wrongdoers refuse anything except disbelief.
Talal Itani (2012)
Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth
The Study Quran
Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And He has ordained for them a term, about which there is no doubt. Yet the wrongdoers refuse aught but disbelief
The Wise Quran
Do they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them? And He has made for them a term, there is no doubt in it - But the wrongdoers refuse except disbelief.
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they not see that Allah , who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief
Wahiduddin Khan
Do they not see that God, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? He has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude