Quran 17:98 Word by Word & Translations
17:98 Word by Word (2021)
17:98 Arabic
17:98 Transliteration
That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
17:98 Arabic
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
17:98 Transliteration
Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?
Abdel Haleem
This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’
Abdul Hye
That is their recompense because they denied Our Verses and they said: “When we are reduced to bones and fragments, shall we really be resurrected as new creation?”
Abdul Majid Daryabadi
This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation
Ahmed Ali
This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"
Ahmed Hulusi
That is the result of what they did! For they denied Our signs, which were inherent within themselves, and the knowledge of the reality and said, “Will we really be resurrected with a new creation when we are a pile of bones and crumbled particles and dust?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is their punishment because they rejected Our signs and said, 'shall when we become bones and broken particles, then shall we really be raised up as a new creation?'
Aisha Bewley
That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ´What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?´
Ali Ünal
That will be their recompense because they disbelieved in Our Revelations and signs (manifesting the truth) and said: "What! Is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Ali Quli Qara'i
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Amatul Rahman Omar
Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust)
Arthur John Arberry
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
Bakhtiari Nejad
That is their payback because they disbelieved in Our signs and said: “Will we be raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments?”
Bijan Moeinian
This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: “When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?”
Bilal Muhammad 2018
That is their reward, because they rejected Our signs and said, “When we are reduced to bones and dust, will we really be raised up as a new creation?
Corpus.Quran
That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said When we are bones and crumbled particles will we surely (be) resurrected (as) a creation new
Dr. Kamal Omar
That is their recompense because they denied Our signs and said: “Will, when we became bones and fragments, shall we really be Resurrected people in a new creation?”
Dr. Laleh Bakhtiar
That is their recompense because they were ungrateful for Our signs. And they said: When we had been bones and broken bits, will we be ones who are raised up as a new creation?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles?
Dr. Munir Munshey
Such shall be their punishment. They rejected Our signs and asked, "Once we are bones and bits, will we be awakened into a renewed existence?"
Edward Henry Palmer
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?
Faridul Haque
This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, "When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?"
Fode Drame
That is their reward for they indeed disbelieved in Our signs and they said, “is it that after we have become bone and brittle, are we definitely going to be raised as a new creation?”
George Sale
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures
Hamid S. Aziz
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: 'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation?
Hilali - Khan
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
Irving/Hegab
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?"
John Medows Rodwell
This shall be their reward for that they believed not our signs and said, "When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?"
Linda "iLham" Barto
That is their punishment because they rejected Our signs. They said, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
Maududi
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"
Maulana Muhammad Ali
This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation
Mir Aneesuddin
That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?”
Mohammad Shafi
This is their retribution because they suppressed the truth of Our Messages/Verses/Signs and because they said, "What! When we shall have become bones and dust, shall we then indeed be raised up as a new creation?"
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?"
Muhammad Asad
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Muhammad Mahmoud Ghali
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation
Muhammad Sarwar
This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?"
Muhammad Taqi Usmani
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, .Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?
Munir Mezyed
That is their requital, because they refuse to acknowledge the truth of Our ‘Revelation’ and said: "When we are bones, being completely disintegrated, shall we then be raised up again as a new creation?"
MunirMezyed2023
That is their requital, because they persistently refused to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and said: ‘What! When we are reduced to bones and disintegrated into dust, shall we really be raised up in a new creation?’
Musharraf Hussain
That will be their reward, they rejected Our signs and said, “When we become bones and dust will we be resurrected as a brand-new creation?
Mustafa Khattab 2018
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Mustaqim
This is the punishment for having rejected Our signs. And they say: when we are bones and dust, are we going to be raised as a new creation?
N J Dawood 2014
Thus shall they be rewarded: because they disbelieved Our revelations and said: ‘When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘
Rashad Khalifa
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"
Safi Kaskas
This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation?"
Samy Mahdy
That is their penalty, because they disbelieved in Our verses and said, “Shall we, when we become bones and remnants, will we be raised up as a new creation?”
Shabbir Ahmed
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"
Shakir
This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation
Sher Ali
That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation?
Syed Vickar Ahamed
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"
T.B.Irving
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?"
Talal Itani & AI (2024)
That is their retribution for rejecting Our revelations and questioning, “When we are reduced to bones and fragments, will we truly be resurrected as a new creation?”
Talal Itani (2012)
This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, 'Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?'
The Study Quran
That is their recompense for having disbelieved in Our signs. And they say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
The Wise Quran
That is their reward for that they disbelieved in Our signs, and said, 'When We are bones and broken particles, shall we surely be raised up a new creation?'
Umm Muhammad (Sahih International)
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
Wahiduddin Khan
That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"