Quran 17 : 96
Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer."
قُلْ
Qul
كَفَىٰ
Kafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
شَهِيدًۢا
Shahīdana
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَكُمْ
Wabaynakum
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
بِعِبَادِهِۦ
Biʿibādihi
خَبِيرًۢا
Khabīrana
بَصِيرًا
Baṣīrana
SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth
Say: “Allah is sufficient witness for me and you.” He is aware and sees His servants.
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, for He knows and sees His servants.
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing
Say, 'God suffices as a witness between me and you; indeed, He is aware of, sees His servants.'
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.
Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing.
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers.
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing
Say: “God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants.”
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees.
Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He is fully aware and observant of His beings.”
Say you, 'sufficient is Allah for a witness between me and you, undoubtedly He knows and sees His bondmen.
Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing.
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.
Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants
Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing
SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”
Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all."
Say Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you Indeed, He is of His slaves All-Aware All-Seer
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´
Say, `Allah suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.
SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.'
Say, God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants
Say, “Allah suffices as a witness between me and you. For He indeed is All-acquainted, All-seeing about His slaves.”
Say, "Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His slaves."
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.‘
Say, “Allah is sufficient as a witness between you and between me. Surely, He is ever with His slaves, Expert, Seer.”
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you. Indeed, He is Fully Aware of His servants, and All-seeing.”
Say: ‘Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His servants’.
Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware."
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’
Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things.
Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.”
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)
Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures."
Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer
Say, “Sufficient is Allah, as my essential reality with His Names, as Witness between me and you! Indeed, He is Habir, Basir concerning His servants.”
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen."
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things)
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right)
Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."
Say: “I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you.) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave