Quran 17 : 96

Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer."
قُلْ
Qul
كَفَىٰ
Kafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
شَهِيدًۢا
Shahīdana
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَكُمْ
Wabaynakum
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
بِعِبَادِهِۦ
Biʿibādihi
خَبِيرًۢا
Khabīrana
بَصِيرًا
Baṣīrana

John Medows Rodwell

SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth

Musharraf Hussain

Say: “Allah is sufficient witness for me and you.” He is aware and sees His servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."

Mustaqim

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, for He knows and sees His servants.

George Sale

Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants

Shakir

Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing

The Wise Quran

Say, 'God suffices as a witness between me and you; indeed, He is aware of, sees His servants.'

Arthur John Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.

The Study Quran

Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers.

Abdel Haleem

Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’

Maulana Muhammad Ali

Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing

Bakhtiari Nejad

Say: “God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants.”

Edward Henry Palmer

Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He is fully aware and observant of His beings.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'sufficient is Allah for a witness between me and you, undoubtedly He knows and sees His bondmen.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing.

Hamid S. Aziz

Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."

Muhammad Sarwar

Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants

Rashad Khalifa

Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

Sher Ali

Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing

Irving/Hegab

SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."

Mir Aneesuddin

Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”

Safi Kaskas

Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all."

Corpus.Quran

Say Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you Indeed, He is of His slaves All-Aware All-Seer

Aisha Bewley

Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´

Amatul Rahman Omar

Say, `Allah suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.

T.B.Irving

SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."

Talal Itani (2012)

Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.'

Wahiduddin Khan

Say, God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants

Fode Drame

Say, “Allah suffices as a witness between me and you. For He indeed is All-acquainted, All-seeing about His slaves.”

Munir Mezyed

Say, "Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His slaves."

Mustafa Khattab 2018

Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”

N J Dawood 2014

Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.‘

Samy Mahdy

Say, “Allah is sufficient as a witness between you and between me. Surely, He is ever with His slaves, Expert, Seer.”

Linda "iLham" Barto

Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you. Indeed, He is Fully Aware of His servants, and All-seeing.”

MunirMezyed2023

Say: ‘Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His servants’.

Dr. Munir Munshey

Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’

Bilal Muhammad 2018

Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things.

Abdul Hye

Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.”

Ahmed Ali

Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."

Ali Ünal

Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder

Hilali - Khan

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)

Faridul Haque

Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."

Mohammad Shafi

Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures."

Dr. Kamal Omar

Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer

Ahmed Hulusi

Say, “Sufficient is Allah, as my essential reality with His Names, as Witness between me and you! Indeed, He is Habir, Basir concerning His servants.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen."

Maududi

Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."

Syed Vickar Ahamed

Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things)

Muhammad Asad

Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."

Shabbir Ahmed

Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right)

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."

Bijan Moeinian

Say: “I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you.) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave