Quran 17:96 Word by Word & Translations

17:96 Word by Word (2021)

Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer."


17:96 Arabic

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

17:96 Transliteration

Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
Abdel Haleem
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Abdul Hye
Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder
Ahmed Ali
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Ahmed Hulusi
Say, “Sufficient is Allah, as my essential reality with His Names, as Witness between me and you! Indeed, He is Habir, Basir concerning His servants.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'sufficient is Allah for a witness between me and you, undoubtedly He knows and sees His bondmen.
Aisha Bewley
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´
Ali Ünal
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Allah suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.
Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.
Bakhtiari Nejad
Say: “God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants.”
Bijan Moeinian
Say: “I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you.) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave
Bilal Muhammad 2018
Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things.
Corpus.Quran
Say Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you Indeed, He is of His slaves All-Aware All-Seer
Dr. Kamal Omar
Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing
Dr. Munir Munshey
Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware."
Edward Henry Palmer
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees.
Faridul Haque
Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."
Fode Drame
Say, “Allah suffices as a witness between me and you. For He indeed is All-acquainted, All-seeing about His slaves.”
George Sale
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants
Hamid S. Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers.
Hilali - Khan
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Irving/Hegab
SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
John Medows Rodwell
SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth
Linda "iLham" Barto
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you. Indeed, He is Fully Aware of His servants, and All-seeing.”
Maududi
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing
Mir Aneesuddin
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”
Mohammad Shafi
Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."
Muhammad Asad
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves
Muhammad Sarwar
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants
Munir Mezyed
Say, "Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His slaves."
MunirMezyed2023
Say: ‘Sufficient is Allâh as a Witness between you and me. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Seer of His servants’.
Musharraf Hussain
Say: “Allah is sufficient witness for me and you.” He is aware and sees His servants.
Mustafa Khattab 2018
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Mustaqim
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, for He knows and sees His servants.
N J Dawood 2014
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.‘
Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
Safi Kaskas
Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all."
Samy Mahdy
Say, “Allah is sufficient as a witness between you and between me. Surely, He is ever with His slaves, Expert, Seer.”
Shabbir Ahmed
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right)
Shakir
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing
Sher Ali
Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things)
T.B.Irving
SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He is fully aware and observant of His beings.”
Talal Itani (2012)
Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.'
The Study Quran
Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing.
The Wise Quran
Say, 'God suffices as a witness between me and you; indeed, He is aware of, sees His servants.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Wahiduddin Khan
Say, God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)