Quran 17 : 92

Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).
أَوْ
Aaw
تُسْقِطَ
Tusqiṭa
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
كَمَا
Kamā
زَعَمْتَ
Zaʿamta
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
كِسَفًا
Kisafana
أَوْ
Aaw
تَأْتِىَ
Taatiāa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Waalmalaāiikahi
قَبِيلًا
Qabīlana
Talal Itani (2012)
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us
Mustaqim
Or you make the sky fall on us like you claimed or you bring Allah and the angels in front of us.
Edward Henry Palmer
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us
Ahmed Ali
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety
Bakhtiari Nejad
or you make the sky fall on us in pieces as you claim, or bring God and angels face to face (with us),
Samy Mahdy
Or you fall the sky as you claim, upon us in fragments, or bring with Allah and the angels opposite us.
T.B.Irving
or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring God and His angels to vouch for you,
Aisha Bewley
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
Musharraf Hussain
or you cause a piece of the sky to fall on us as you claim, or bring Allah and the angels before us,
Talal Itani & AI (2024)
Or unless you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
Maududi
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
The Study Quran
or till you make the sky fall upon us in pieces, as you have claimed, or you bring God and the angels before us
Muhammad Ahmed - Samira
Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front
Bilal Muhammad 2018
“Or you cause the sky to fall into pieces on us as you say, or you bring God and the angels before us face to face
Irving/Hegab
or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring Allah (God) and His angels to vouch for you,
Corpus.Quran
Or you cause to fall the sky as you have claimed upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."
Abdel Haleem
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or you may cause the heaven to fall upon us in pieces as you have asserted, or bring Allah and the angels as surety.
Faridul Haque
"Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."
Muhammad Taqi Usmani
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face
Mir Aneesuddin
Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring Allah and the angels face to face (with us).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
Muhammad Sarwar
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us
The Wise Quran
Or you cause the sky to fall down, as you have claimed, on us in pieces; or you bring God and the angels face to face;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us
MunirMezyed2023
Or you let the sky fall into pieces upon us, as you have claimed openly, or bring Allâh and the Angels before our eyes.
Mustafa Khattab 2018
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Umm Muhammad (Sahih International)
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Abdul Majid Daryabadi
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face
Arthur John Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety
Munir Mezyed
Or you let the sky fall into pieces upon us, as you have claimed openly, or bring Allâh and the ‘Angels’ before our eyes.
John Medows Rodwell
Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee
Dr. Kamal Omar
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face
Dr. Laleh Bakhtiar
Or hast thou caused heaven to drop on us in pieces as thou hadst claimed? Or hast thou brought God and the angels as a warranty?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front
Linda "iLham" Barto
“Or until you cause the sky to fall in pieces, as you predict, against us, or until you bring Allah and the angels to face us.
Maulana Muhammad Ali
Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Shakir
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Abdul Hye
or you cause to fall the heaven upon us in pieces as you have claimed, or you bring Allah and the angels (face to face) before us,
N J Dawood 2014
until you cause the sky to fall upon us in fragments, as you have claimed you would, or bring down God and the angels in our midst
Wahiduddin Khan
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face
Hamid S. Aziz
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face
Rashad Khalifa
"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
Mohammad Shafi
"Or you cause the heaven to come down upon us in pieces as you think it would, or you bring Allah and the angels before us."
Sher Ali
`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face
George Sale
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee
Hilali - Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
Bijan Moeinian
You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or …
Safi Kaskas
Or, until the skies fall down upon us-crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us,
Fode Drame
Or [until] you cause the heaven as you claimed [you could] to fall on us piecemeal or until you bring Allah and the angels face to face [with us]
Muhammad Mahmoud Ghali
Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes
Syed Vickar Ahamed
"Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face
Ali Quli Qara'i
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us
Shabbir Ahmed
"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35)
Amatul Rahman Omar
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us
Muhammad Asad
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us
Dr. Munir Munshey
"Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us."
Ali Ünal
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message)
Ahmed Hulusi
“Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before us as warrantors.” (They say this because they fail to understand the One referenced by the name ‘Allah’ and think of Him as a god in the heavens.)