Quran 17 : 92

Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).
أَوْ
Aaw
تُسْقِطَ
Tusqiṭa
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
كَمَا
Kamā
زَعَمْتَ
Zaʿamta
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
كِسَفًا
Kisafana
أَوْ
Aaw
تَأْتِىَ
Taatiāa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Waalmalaāiikahi
قَبِيلًا
Qabīlana

Talal Itani (2012)

Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us

Mustaqim

Or you make the sky fall on us like you claimed or you bring Allah and the angels in front of us.

Edward Henry Palmer

or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us

Ahmed Ali

Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety

Bakhtiari Nejad

or you make the sky fall on us in pieces as you claim, or bring God and angels face to face (with us),

Samy Mahdy

Or you fall the sky as you claim, upon us in fragments, or bring with Allah and the angels opposite us.

T.B.Irving

or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring God and His angels to vouch for you,

Aisha Bewley

or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;

Musharraf Hussain

or you cause a piece of the sky to fall on us as you claim, or bring Allah and the angels before us,

Talal Itani & AI (2024)

Or unless you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.

Maududi

or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face

The Study Quran

or till you make the sky fall upon us in pieces, as you have claimed, or you bring God and the angels before us

Muhammad Ahmed - Samira

Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front

Bilal Muhammad 2018

“Or you cause the sky to fall into pieces on us as you say, or you bring God and the angels before us face to face

Irving/Hegab

or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring Allah (God) and His angels to vouch for you,

Corpus.Quran

Or you cause to fall the sky as you have claimed upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."

Abdel Haleem

or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or you may cause the heaven to fall upon us in pieces as you have asserted, or bring Allah and the angels as surety.

Faridul Haque

"Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."

Muhammad Taqi Usmani

Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face

Mir Aneesuddin

Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring Allah and the angels face to face (with us).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant

Muhammad Sarwar

or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us

The Wise Quran

Or you cause the sky to fall down, as you have claimed, on us in pieces; or you bring God and the angels face to face;

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or, as you have an idea, cause some pieces of the sky to fall upon us (just now) or bring Allah and the angels before us

MunirMezyed2023

Or you let the sky fall into pieces upon us, as you have claimed openly, or bring Allâh and the Angels before our eyes.

Mustafa Khattab 2018

or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,

Umm Muhammad (Sahih International)

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Abdul Majid Daryabadi

Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face

Arthur John Arberry

or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety

Munir Mezyed

Or you let the sky fall into pieces upon us, as you have claimed openly, or bring Allâh and the ‘Angels’ before our eyes.

John Medows Rodwell

Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee

Dr. Kamal Omar

Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face

Dr. Laleh Bakhtiar

Or hast thou caused heaven to drop on us in pieces as thou hadst claimed? Or hast thou brought God and the angels as a warranty?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front

Linda "iLham" Barto

“Or until you cause the sky to fall in pieces, as you predict, against us, or until you bring Allah and the angels to face us.

Maulana Muhammad Ali

Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us)

Shakir

Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us)

Abdul Hye

or you cause to fall the heaven upon us in pieces as you have claimed, or you bring Allah and the angels (face to face) before us,

N J Dawood 2014

until you cause the sky to fall upon us in fragments, as you have claimed you would, or bring down God and the angels in our midst

Wahiduddin Khan

or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face

Hamid S. Aziz

Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face

Rashad Khalifa

"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

Mohammad Shafi

"Or you cause the heaven to come down upon us in pieces as you think it would, or you bring Allah and the angels before us."

Sher Ali

`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face

George Sale

or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee

Hilali - Khan

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face

Bijan Moeinian

You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or …

Safi Kaskas

Or, until the skies fall down upon us-crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us,

Fode Drame

Or [until] you cause the heaven as you claimed [you could] to fall on us piecemeal or until you bring Allah and the angels face to face [with us]

Muhammad Mahmoud Ghali

Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes

Syed Vickar Ahamed

"Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face

Ali Quli Qara'i

Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us

Shabbir Ahmed

"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35)

Amatul Rahman Omar

`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us

Muhammad Asad

or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us

Dr. Munir Munshey

"Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us."

Ali Ünal

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message)

Ahmed Hulusi

“Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before us as warrantors.” (They say this because they fail to understand the One referenced by the name ‘Allah’ and think of Him as a god in the heavens.)