Quran 17 : 90
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
لَن
Lan
نُّؤْمِنَ
Nnuumina
لَكَ
Laka
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
تَفْجُرَ
Tafjura
لَنَا
Lanā
مِنَ
Mina
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
يَنۢبُوعًا
Yanbūʿana
And they say: we will not believe until you make a spring gush out of the earth for us.
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us
They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth.
They say, “We won’t believe in you unless you make a spring gush out from the ground for us.
They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.”
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
They said:’We won’t believe you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And they said, “We will not believe for you until you burst for us among the earth, a spring.
They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us
They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
They said: “We will not believe you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth
They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
And they said: “We will never believe in you until you make a spring to flow out of the earth for us,
And they said, “We will never believe you until you make a spring to gush forth for us from the earth
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth
And they say Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring
They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us.
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say, 'We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth."
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.'
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us
And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us.
And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us."
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us
And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth
And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth
They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth.
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."
They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or …