Quran 17 : 90

And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
لَن
Lan
نُّؤْمِنَ
Nnuumina
لَكَ
Laka
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
تَفْجُرَ
Tafjura
لَنَا
Lanā
مِنَ
Mina
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
يَنۢبُوعًا
Yanbūʿana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth

Wahiduddin Khan

They declare, We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

The Wise Quran

And they say, 'We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

The Study Quran

And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth

Talal Itani (2012)

And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us

Talal Itani & AI (2024)

They say, “We won’t believe in you unless you make a spring gush out from the ground for us.

T.B.Irving

They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Syed Vickar Ahamed

And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth

Sher Ali

And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth

Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us

Shabbir Ahmed

(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."

Samy Mahdy

And they said, “We will not believe for you until you burst for us among the earth, a spring.

Safi Kaskas

And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth;

Rashad Khalifa

They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

N J Dawood 2014

They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes

Mustaqim

And they say: we will not believe until you make a spring gush out of the earth for us.

Mustafa Khattab 2018

They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Musharraf Hussain

They said, “We won’t believe you until you bring for us a gushing spring from the Earth.

MunirMezyed2023

They said:’We won’t believe you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Munir Mezyed

They said: “We will not believe you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth

Muhammad Sarwar

They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us

Muhammad Asad

and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."

Mohammad Shafi

And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us."

Mir Aneesuddin

And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us.

Maulana Muhammad Ali

And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us

Maududi

They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth

Linda "iLham" Barto

They say, “We will not believe in you [Prophet Muhammed] until you cause a spring to gush forth for us from the earth.

John Medows Rodwell

And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth

Irving/Hegab

They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Hilali - Khan

And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us

Hamid S. Aziz

And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth

George Sale

And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth

Fode Drame

And they said, “We will never believe you until you make a spring to gush forth for us from the earth

Faridul Haque

And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."

Edward Henry Palmer

And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth

Dr. Munir Munshey

They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they (the disbelievers of Mecca) say: ‘We shall never believe in you until you cause some water spring to gush out of the earth

Dr. Laleh Bakhtiar

And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us.

Dr. Kamal Omar

And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring

Corpus.Quran

And they say Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring

Bilal Muhammad 2018

They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth

Bijan Moeinian

They say: “We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle.) or …

Bakhtiari Nejad

And they said: “We will never believe in you until you make a spring to flow out of the earth for us,

Arthur John Arberry

They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us

Amatul Rahman Omar

And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth

Ali Ünal

They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)

Ali Quli Qara'i

They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground

Aisha Bewley

They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'we shall never believe you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.'

Ahmed Hulusi

They said, “Never will we believe you until you bring forth for us a spring from the ground.”

Ahmed Ali

And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us

Abdul Majid Daryabadi

And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain

Abdul Hye

And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

Abdel Haleem

They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us