Quran 17:89 Word by Word & Translations

17:89 Word by Word (2021)

And verily We have explained to mankind in this Quran from every example, but refused most (of) the mankind except disbelief.


17:89 Arabic

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

17:89 Transliteration

Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!
Abdel Haleem
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving
Abdul Hye
And indeed We have fully explained to mankind in this Qur’an every kind of similitude, but most people refuse but disbelief.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity
Ahmed Ali
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief
Ahmed Hulusi
Indeed, We have explained all (truths) in this Quran with all kinds of examples, but the majority of people cover the reality (by taking the examples literally).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have in this Quran described every kind of saying in various ways, then most of the men accepted nothing but being ungrateful.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur´an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
Ali Ünal
Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth), yet most people refuse to accept anything save unbelief
Ali Quli Qara'i
We have certainly interspersed for the people this Qur’an with every [kind of] parable, but most people are only intent on ingratitude
Amatul Rahman Omar
And in this Qur'an We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief
Arthur John Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief
Bakhtiari Nejad
And in this Quran, We have certainly explained in various ways all kinds of examples for people, but most people refuse anything but disbelief.
Bijan Moeinian
I have cited all kinds of examples in this Qur’an for the people. Yet most people insist in its denial
Bilal Muhammad 2018
And We have explained to humanity in this Quran every kind of lesson. Yet the greater part of them refuse it, except with ingratitude
Corpus.Quran
And verily We have explained to mankind in this Quran from every example but refused most (of) the mankind except disbelief
Dr. Kamal Omar
And indeed We have scattered for mankind in this Al-Quran all kinds of similitudes; but the majority of mankind rejected (all), except disbelief
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We diversified for humanity in this, the Quran, every kind of parable, but most of humanity refused all but disbelief.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have repeatedly explained for people every sort of example in this Qur’an (in diverse ways), but most people have not accepted (it. This is nothing) but sheer ingratitude
Dr. Munir Munshey
In this Qur´an, We have thoroughly explained all sorts of examples. But most folks reject everything and insist upon disbelieving
Edward Henry Palmer
We have turned about for men in this Qur'an every parable; but most men refuse to accept it, save ungratefully
Faridul Haque
And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind - so most men did not accept, except to be ungrateful
Fode Drame
And We have indeed presented every type of similitude for the humankind in many ways in this Quran but most of the mankind refuse anything else except ingratitude.
George Sale
And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity
Hamid S. Aziz
We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief
Hilali - Khan
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief
Irving/Hegab
We have set forth every [kind of] parable for mankind in this Quran; yet most men refuse to do anything except disbelieve.
John Medows Rodwell
And of a truth we have set out to men every kind of similitude in this Koran, but most men have refused everything except unbelief
Linda "iLham" Barto
We have explained to humanity, in this Qur’an, with every kind of example, but most people are indifferent except with an attitude of spite.
Maududi
We have explained things for people in this Qur´an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying
Mir Aneesuddin
And in this Quran, We have repeated for mankind every kind of similitude, but the majority of mankind refuses (to understand, and accept nothing) but infidelity.
Mohammad Shafi
And certainly, in this Quran, We have variously explained every aspect of life for mankind. But most of them did not but reject it ungratefully.
Muhammad Ahmed - Samira
And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief
Muhammad Asad
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphem
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief
Muhammad Sarwar
We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We explained every subject in this Qur‘an in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject
Munir Mezyed
We have set forth all kinds of parables in this ‘Qur'ân’ for the people, but most of the them refuse aught other than impiety.
MunirMezyed2023
We have set forth all kinds of parables in this Qur'ân for the people, but most of the them refuse aught other than impiety.
Musharraf Hussain
In this Quran We explained every kind of example for people’s benefit, but most refuse to acknowledge the truth
Mustafa Khattab 2018
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
Mustaqim
And We have explained to people in this Qur´an all kind of examples, but most people refuse anything but rejection.
N J Dawood 2014
We have set forth for people in this Koran all manner of arguments, yet most of them persist in unbelief
Rashad Khalifa
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Safi Kaskas
We have mentioned in this Qur'an every kind of example to benefit people. However, most of the people persist in rejecting the truth.
Samy Mahdy
And We have already diversified for the people in this - the Quran, from each example, so most of the people refused except an infidelity.
Shabbir Ahmed
We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41)
Shakir
And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying
Sher Ali
And surely We have set forth for mankind in various ways all kinds of similitudes in this Qur'an, but most men would reject everything in respect of it but disbelief
Syed Vickar Ahamed
And in this Quran, We have explained to man, every kind of similitude yet the larger part of them refuse (to be guided) even a little and that with thanklessness
T.B.Irving
We have set forth every [kind of] parable for mankind in this Reading; yet most men refuse to do anything except disbelieve.
Talal Itani & AI (2024)
In this Quran, We provide diverse parables for people, yet the majority persist in disbelief.
Talal Itani (2012)
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth
The Study Quran
And indeed We have employed every kind of parable for mankind in this Quran. Yet most of mankind refuse aught but disbelief
The Wise Quran
And certainly We have turned about for mankind in this Quran of every parable; but most of mankind refuse except disbelief.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief
Wahiduddin Khan
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude