[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
Wahiduddin Khan
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed
Umm Muhammad (Sahih International)
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great
The Wise Quran
Except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.
The Study Quran
save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great
Talal Itani (2012)
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great
Talal Itani & AI (2024)
This is only by the mercy of your Lord. His grace unto you is immense.
T.B.Irving
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
Syed Vickar Ahamed
Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great
Sher Ali
Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee
Shakir
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
Shabbir Ahmed
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7)
Samy Mahdy
Except a mercy from your Lord. Surely His bounty upon you is ever grand.
Safi Kaskas
other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge!
Rashad Khalifa
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
N J Dawood 2014
except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed
Mustaqim
Except by the mercy of your Lord, for His favours upon you are great.
Mustafa Khattab 2018
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
Musharraf Hussain
except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you.
MunirMezyed2023
Except as a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is ever great.
Munir Mezyed
Except for mercy from your Lord. Definitely, His grace upon you is ever great.
Muhammad Taqi Usmani
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you
Muhammad Sarwar
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great
Muhammad Asad
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed
Muhammad Ahmed - Samira
Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you
Mohammad Shafi
Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant
Mir Aneesuddin
but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great.
Maulana Muhammad Ali
But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant
Maududi
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great
Linda "iLham" Barto
The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous.
John Medows Rodwell
Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee
Irving/Hegab
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
Hilali - Khan
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed
Hamid S. Aziz
Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great
George Sale
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great
Fode Drame
It is but a mercy from your Lord. Truly His favor on you is indeed great.
Faridul Haque
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great
Edward Henry Palmer
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great
Dr. Munir Munshey
Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community])
Dr. Laleh Bakhtiar
but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee.
Dr. Kamal Omar
except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great
Corpus.Quran
Except a mercy from your Lord Indeed His Bounty is upon you great
Bilal Muhammad 2018
It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful
Bijan Moeinian
Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you
Bakhtiari Nejad
except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.
Arthur John Arberry
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great
Amatul Rahman Omar
But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact
Ali Ünal
But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed
Ali Quli Qara'i
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you
Aisha Bewley
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater.
Ahmed Hulusi
Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great!
Ahmed Ali
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed
Abdul Majid Daryabadi
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great
Abdul Hye
except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed.
Abdel Haleem
if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great