Quran 17 : 87

Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.
إِلَّا
Iillā
رَحْمَةً
Raḥmahan
مِّن
Mmin
رَّبِّكَ
Rrabbika
إِنَّ
Iinna
فَضْلَهُۥ
Faḍlahu
كَانَ
Kāna
عَلَيْكَ
ʿAlayka
كَبِيرًا
Kabīrana

Safi Kaskas

other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge!

Ahmed Ali

Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed

Corpus.Quran

Except a mercy from your Lord Indeed His Bounty is upon you great

Bakhtiari Nejad

except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.

The Wise Quran

Except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.

Ahmed Hulusi

Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great!

Aisha Bewley

but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.

Muhammad Taqi Usmani

But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you

Syed Vickar Ahamed

Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.

Bilal Muhammad 2018

It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful

Dr. Laleh Bakhtiar

but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed

Mustaqim

Except by the mercy of your Lord, for His favours upon you are great.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater.

Arthur John Arberry

excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great

Maulana Muhammad Ali

But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant

Talal Itani & AI (2024)

This is only by the mercy of your Lord. His grace unto you is immense.

The Study Quran

save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great

Ali Quli Qara'i

except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you

Mohammad Shafi

Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant

Abdul Majid Daryabadi

Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great

Edward Henry Palmer

unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great

Hamid S. Aziz

Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great

John Medows Rodwell

Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great

Dr. Munir Munshey

Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous

Fode Drame

It is but a mercy from your Lord. Truly His favor on you is indeed great.

Musharraf Hussain

except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you.

Rashad Khalifa

This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

Samy Mahdy

Except a mercy from your Lord. Surely His bounty upon you is ever grand.

Talal Itani (2012)

Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great

MunirMezyed2023

Except as a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is ever great.

Irving/Hegab

except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!

Shakir

But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant

T.B.Irving

except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!

Munir Mezyed

Except for mercy from your Lord. Definitely, His grace upon you is ever great.

George Sale

unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great

Muhammad Sarwar

except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you

Muhammad Ahmed - Samira

Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you

Sher Ali

Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee

N J Dawood 2014

except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed

Abdel Haleem

if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great

Muhammad Marmaduke Pickthall

(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great

Linda "iLham" Barto

The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous.

Mustafa Khattab 2018

had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.

Abdul Hye

except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed.

Hilali - Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great

Wahiduddin Khan

except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed

Dr. Kamal Omar

except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great

Maududi

(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great

Ali Ünal

But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed

Muhammad Asad

[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed

Mir Aneesuddin

but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great.

Umm Muhammad (Sahih International)

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great

Amatul Rahman Omar

But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact

Bijan Moeinian

Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community])

Faridul Haque

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great

Shabbir Ahmed

The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7)