Quran 17 : 86

And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,
وَلَئِن
Walaiin
شِئْنَا
Shiinā
لَنَذْهَبَنَّ
Lanadhhabanna
بِٱلَّذِىٓ
Bialladhiā
أَوْحَيْنَآ
Aawḥaynaa
إِلَيْكَ
Iilayka
ثُمَّ
Thumma
لَا
تَجِدُ
Tajidu
لَكَ
Laka
بِهِۦ
Bihi
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
وَكِيلًا
Wakīlana
Rashad Khalifa
If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
Talal Itani & AI (2024)
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then, you would find no one to defend you against Us.
Musharraf Hussain
If We wanted, We could have withdrawn what We have revealed to you. Then you would not find an advocate against us,
Ahmed Ali
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us
Abdel Haleem
If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us
Aisha Bewley
If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us —
Ali Quli Qara'i
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us
Bakhtiari Nejad
If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us,
Talal Itani (2012)
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us
Samy Mahdy
If We willed, We would go away with which We revealed to you. Then you will not find for you with it against Us, a trustee.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We pleased, We cold take away that We have revealed to you, then you would have found none to plead for you before Us.
Maududi
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us
Arthur John Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us
N J Dawood 2014
If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf
Hamid S. Aziz
If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us
John Medows Rodwell
If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us
Wahiduddin Khan
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you then you would find no guardian for you against U
Mustaqim
And if We pleased, We would take away that which We revealed to you, then you would not find for yourself a protector against Us.
Edward Henry Palmer
If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us
Linda "iLham" Barto
If We wanted, We could take back what We have sent you by inspiration, and then you would find no one to plead your case against Us.
Ahmed Hulusi
And if We willed We could surely remove that which We revealed to you. Then you would not find for yourself an advocate against Us...
Dr. Munir Munshey
Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us
The Study Quran
And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us
Irving/Hegab
If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it
Muhammad Taqi Usmani
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter
Shakir
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us
T.B.Irving
If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us,
The Wise Quran
If We had willed We would have surely taken away that which We have inspired to you; then you would not find a trustee for you in it against us,
Fode Drame
and if We so willed, We could take away that which We have inspired you with and then you will find no trustee for you against Us on account of it
Maulana Muhammad Ali
And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us -
Abdul Majid Daryabadi
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for yo
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us
Safi Kaskas
And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us
Mohammad Shafi
And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing s
Corpus.Quran
And if We willed We (would) have surely taken away that which We have revealed to you Then not you would find for you concerning it against Us any advocate
George Sale
If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us
MunirMezyed2023
If it happens that We intend to take away that which We have revealed to you, then you will find no guardian for you against Our retribution in that respect.
Bilal Muhammad 2018
If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us
Munir Mezyed
If it happens that We intend to take away that which We have revealed unto you, then you will find no guardian for you against Our retribution in that respect.
Mustafa Khattab 2018
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
Sher Ali
And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,
Faridul Haque
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this
Abdul Hye
And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back),
Amatul Rahman Omar
Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will
Mir Aneesuddin
And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us,
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector
Muhammad Asad
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—
Hilali - Khan
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us
Bijan Moeinian
If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord
Shabbir Ahmed
(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation)
Dr. Kamal Omar
And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it
Ali Ünal
(You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) –