Quran 17 : 86

And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,
وَلَئِن
Walaiin
شِئْنَا
Shiinā
لَنَذْهَبَنَّ
Lanadhhabanna
بِٱلَّذِىٓ
Bialladhiā
أَوْحَيْنَآ
Aawḥaynaa
إِلَيْكَ
Iilayka
ثُمَّ
Thumma
لَا
تَجِدُ
Tajidu
لَكَ
Laka
بِهِۦ
Bihi
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
وَكِيلًا
Wakīlana

Rashad Khalifa

If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

Talal Itani & AI (2024)

If We willed, We could take away what We revealed to you. Then, you would find no one to defend you against Us.

Musharraf Hussain

If We wanted, We could have withdrawn what We have revealed to you. Then you would not find an advocate against us,

Ahmed Ali

If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us

Abdel Haleem

If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us

Aisha Bewley

If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us —

Ali Quli Qara'i

If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us

Bakhtiari Nejad

If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us,

Talal Itani (2012)

If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us

Samy Mahdy

If We willed, We would go away with which We revealed to you. Then you will not find for you with it against Us, a trustee.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We pleased, We cold take away that We have revealed to you, then you would have found none to plead for you before Us.

Maududi

Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us

Arthur John Arberry

If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us

N J Dawood 2014

If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf

Hamid S. Aziz

If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us

John Medows Rodwell

If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us

Wahiduddin Khan

If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you then you would find no guardian for you against U

Mustaqim

And if We pleased, We would take away that which We revealed to you, then you would not find for yourself a protector against Us.

Edward Henry Palmer

If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us

Linda "iLham" Barto

If We wanted, We could take back what We have sent you by inspiration, and then you would find no one to plead your case against Us.

Ahmed Hulusi

And if We willed We could surely remove that which We revealed to you. Then you would not find for yourself an advocate against Us...

Dr. Munir Munshey

Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us

The Study Quran

And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us

Irving/Hegab

If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it

Muhammad Taqi Usmani

And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter

Shakir

And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us

T.B.Irving

If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us,

The Wise Quran

If We had willed We would have surely taken away that which We have inspired to you; then you would not find a trustee for you in it against us,

Fode Drame

and if We so willed, We could take away that which We have inspired you with and then you will find no trustee for you against Us on account of it

Maulana Muhammad Ali

And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us -

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for yo

Umm Muhammad (Sahih International)

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us

Safi Kaskas

And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us

Mohammad Shafi

And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing s

Corpus.Quran

And if We willed We (would) have surely taken away that which We have revealed to you Then not you would find for you concerning it against Us any advocate

George Sale

If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us

MunirMezyed2023

If it happens that We intend to take away that which We have revealed to you, then you will find no guardian for you against Our retribution in that respect.

Bilal Muhammad 2018

If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us

Munir Mezyed

If it happens that We intend to take away that which We have revealed unto you, then you will find no guardian for you against Our retribution in that respect.

Mustafa Khattab 2018

If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—

Sher Ali

And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,

Faridul Haque

And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this

Abdul Hye

And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back),

Amatul Rahman Omar

Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will

Mir Aneesuddin

And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us,

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector

Muhammad Asad

And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us

Syed Vickar Ahamed

And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—

Hilali - Khan

And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us

Bijan Moeinian

If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord

Shabbir Ahmed

(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation)

Dr. Kamal Omar

And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it

Ali Ünal

(You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) –